peggymckee wrote:Hi--
For subjects of study and languages, when does one use the definite article and when not?
Hello, Peggy.
peggymckee wrote: I know that after "in" or "di" one doesn't use the definite article.
That's not properly correct: "
in" and "
di", together with other ("
Di-a-da-in-con-su-per-tra-fra" is the refrain we learn since our first elementary class) are what we call "
Preposizioni semplici". What you said is true: you can't use a definite article after any of them ("
in il" or "
in lo", for example, are not correct). But that doesn't mean you can always simply make them followed by a noun: if the sentence requires it, you have to use a "
Preposizione articolata", i.e. a word created by the fusion of a "
Preposizione semplice" and a "
definite article" ("
nel" or "
nello" in the two example I mentioned before). It may look complicate, but it isn't: these two links I found with Google contain a better explaination of what I tried to say.
http://venus.unive.it/italslab/quattropassi/1prepro.htm http://icp.ge.ch/sis/manuale_1_2/primo- ... /prep/view peggymckee wrote: But what about "I study Italian" or "He teaches Italian" or "I speak Italian" or "I like Italian" or "Italian is my favorite subject" or "Economics is my favorite subject" or "My favorite subject is economics" or "Economics is difficult" or "Economics solves financial problems" or "I like history" or "I like Italian history" or "I like English, Latin and German".
Interesting question, indeed.
As a mother-tongue, I obviously know how to correctly translate these sentences in current Italian, but I could see your point at the moment I tried to think and define a grammar rule. I believe there isn't one (at least, there isn't one I was thaught), so I guess it's the common use we have to refer to.
Generally speaking, the definite article can/must be avoided when you are referring to a subject of study: in any Italian school, students will say "
Devo studiare Italiano, Inglese e matematica" or "
Economia è difficile".
You have to use the article when you are referring to a discipline, a branch of human knowledge or a language out of a school or teaching context: "
L'Economia risolve i problemi finanziari", "
L'italiano e lo spagnolo sono lingue neolatine".
Anyway, this is a border situation. Both "
Mi piacciono Italiano, Inglese e Latino" and "
Mi piacciono l'italiano, l'inglese e il latino" are correct sentences and that makes difficult to give you a rule not based on common sense: what I can assure you is that a mother-tongue Italian would understand that in the first case the speaker is talking about school-subjects, in the second one about foreign or ancient languages.
peggymckee wrote: I've managed to get very confused about what I imagine is a simple point. I've tried asking my teacher, but everytime I think I understand what she told me, I get it wrong the next time!
All the best--from a frustrated studentessa d'Italiano
You absolutely don't have to feel frustrated! If you only have to refine complicated details like these, that means that your teacher is very strict and that your language skills are already very good.
My English is surely worst than your Italian ("
Il mio inglese è sicuramente peggiore del tuo Italiano", just to stay on the topic) and so I'm sorry for not being able to help you more.
Ciao,
Maurizio