Hi all,
I understand the basic premise of the below letter but perhaps someone can string it together into legible sentences for me.
I have copy typed from an original hand written document so one or two individual characters I may have misread (I can scan the original for email if this is better) but if anyone can do a complete Italian (possible Venetian) translation I will eternally grateful.
Regards,
Claudia
Signore,
Il Signor Disraeli mio principale, mia comunicato che vostra Signoria Desidera Disapere di qual nacione jo sono e quanto tempo che io prestai servicio al Defunto Nobil Lord Byron; Dicio con piasere sodisfa alla sue Domande;
Il mio nome è Giovanni Batista Falciari; native di Venezia; la mia prima profecione estata di Gondoliere, comeprese è quela di mio padre, e Fratele; jo presi servicio Col Dto Nobile Lord in Venezia io qualito Di suo Gondoliere, nel ano 1817 indi alla sua partensa di Venezia il D’to Nobile Lord Mostro di avere agrado che is loueguitase; il io invaghito Del mio amorosicimo prensipale, Il andonai la patria e parenti; e con tutto il calore Del mio core, lo seguitai per ogni Dove, Fino al Fatale momento di sua morte, che è eseguita in gresia, nella vitta di Mesolongi, nel ano 1824; indi Dopo la sua morte credei Bene di non abandonau lonorevole Corpo, e di aconpagnarlo fino alla sua tomba, per renduli imici ultimi doveri, col agurarli Dal gielo recue è riposo;
In nula altro Comondate dame, ove vi posi sudisfarvi, non mancaro Di serivere;
Conpatite ò signore, il mio mol serivere, è con vera stima, id rispeto, di voi
Vostro il mio è rispetosieimo
Servitore
Giovanni Batista Falcieri
Ps
Avertite Bene, che in conbie di chiamarmi col mio intiera nome, Lord Byron mi chiamaua sempre col sol nome di Tita. Come genesolinuito si costuma in Venezia di chiamare col nome di Tita, in canbis di Batista:



