test

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
58 posts • Page 4 of 41, 2, 3, 4

Re: test

Postby maddogg338 » 25 Mar 2013, 02:05

Wow, a twin??!! Trying to make sense of this though:

Birth record for Domenica D’Amico – a twin
Born on 1 August 1885 at 4 PM (presented to the official on the 2nd)
Father – Antonio, 40, farmer
Mother – Maria Simiele, 25, farmer

Maria Giuseppa
Presented on 10 November 1887
Born on 9 November at 9 PM to
Antonio D'amico, 40, farmer
Maria Simiele, of deceased Cristinangelo(?), his wife, 29, farmer

Note the ages of the father??? Could this be the other twin? perhaps it was translated wrong?
User avatar
maddogg338
Rookie
Rookie
 
Posts: 33
Joined: 28 Feb 2011, 13:41

Re: This has 2 parts to it (part 1)

Postby maddogg338 » 25 Mar 2013, 02:10

Image
User avatar
maddogg338
Rookie
Rookie
 
Posts: 33
Joined: 28 Feb 2011, 13:41

Re: part 2

Postby maddogg338 » 25 Mar 2013, 02:11

Image
User avatar
maddogg338
Rookie
Rookie
 
Posts: 33
Joined: 28 Feb 2011, 13:41

Re: another view?

Postby maddogg338 » 25 Mar 2013, 02:14

Image
User avatar
maddogg338
Rookie
Rookie
 
Posts: 33
Joined: 28 Feb 2011, 13:41

Re: Nicola/Assunta marriage

Postby maddogg338 » 25 Mar 2013, 02:18

Image
User avatar
maddogg338
Rookie
Rookie
 
Posts: 33
Joined: 28 Feb 2011, 13:41

Re: Anyone? Also--Cercepiccola???????

Postby maddogg338 » 25 Mar 2013, 16:53

Hi! Thanks again for all of the help. Can anyone help translate these last few more me? And maybe clarify who the twins were? Also, are there any of you living in Cercepiccola?
User avatar
maddogg338
Rookie
Rookie
 
Posts: 33
Joined: 28 Feb 2011, 13:41

Re: test

Postby Tessa78 » 26 Mar 2013, 11:51

maddogg338 wrote:Wow, a twin??!! Trying to make sense of this though:

Birth record for Domenica D’Amico – a twin
Born on 1 August 1885 at 4 PM (presented to the official on the 2nd)
Father – Antonio, 40, farmer
Mother – Maria Simiele, 25, farmer

Maria Giuseppa
Presented on 10 November 1887
Born on 9 November at 9 PM to
Antonio D'amico, 40, farmer
Maria Simiele, of deceased Cristinangelo(?), his wife, 29, farmer

Note the ages of the father??? Could this be the other twin? perhaps it was translated wrong?


The indication that Domenica was a twin is in the name-line of the record...
it states that she is twin [gemella] to the birth act that follows, the next one in the record book. On many of your images, the record number is cut off. Can you see the record # for Domenica? The next act of birth would be that of her twin. I do not see another birth record for the same date, AND I do not believe Maria Giuseppa born more than two years later is her twin. :?


As to the age of the father... this is a common occurence on these records. "Age" was not as precise - these individuals were illiterate and often made a guess at their actual "age." :)

As an added point of information - within a comune[town] there may be MANY individuals with the same name (male or female) because of Italian naming traditions. It is important to look at the father of the father in a birth record, as well as the father of the mother in the birth record; or sometimes a middle/second name, to establish if you have the correct family.
For instance, you may encounter more than one Antonio D'Amico in a town. It helps to know who Antonio's father was.

You will need to look closely at the records you have, and their translations to note the details.

FOR EXAMPLE:

You have posted two birth records above ("part 1" and "another view")
BOTH of these records are for the birth of MARIA GIUSEPPA D'AMICO...
Same parents, but 13 years apart. In addition, the birth record I translated for Maria Giuseppa born in 1887, also had the same parents. This would usually indicate that the child from the earlier birth has died, and the next born was given the name. Very common.

Translations:
the one you called "part 1" (BTW - part 2 doesn't seem to go with any of these records)
Record dated 26 June 1894
Father: Antonio D'Amico, son of deceased Cosmo, age 45, peasant farmer
Mother: Maria Simiele, daughter of deceased Cristinangelo, age 40, farmer, his wife
Child born on 25th at 3:30 AM and given the name MARIA GIUSEPPA

the one you called "another view"
Record dated 30 September 1881
Father: Antonio D'Amico, son of Cosmo, age 32, peasant farmer
Mother: Maria Giuseppa Simiele, daughter of deceased Cristinangelo, age 23, wife
Child born on 29th at 7:30 PM, and given the name MARIA GIUSEPPA

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8850
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Nicola/Assunta marriage

Postby Tessa78 » 26 Mar 2013, 12:15

maddogg338 wrote:Image


This is a notation attached to the birth record of Nicola D'Amico
It states that he was married on 26 June 1913 in Cercepiccola to Assunta Muccilli

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8850
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: test

Postby maddogg338 » 26 Mar 2013, 15:14

You're the best! Thanks so much!
User avatar
maddogg338
Rookie
Rookie
 
Posts: 33
Joined: 28 Feb 2011, 13:41

Re: test

Postby adelfio » 26 Mar 2013, 16:05

Hi maddog
What I would do is post your records separately so they are easier for translation and to keep track of your info so there is no confusion


Marty
Researching Trabia, Palermo surnames Adelfio, Bondi, Butera, Scardino,Rinella, Scardamaglia

Marty
User avatar
adelfio
Master
Master
 
Posts: 4357
Joined: 27 Oct 2010, 13:47
Location: Chicago

Re: test

Postby erudita74 » 26 Mar 2013, 17:10

adelfio wrote:Hi maddog
What I would do is post your records separately so they are easier for translation and to keep track of your info so there is no confusion


Marty


I have to agree with Marty. Posting the records as you have makes it very difficult for those of us who do volunteer translation work here on the forum.
Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 2625
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: test

Postby maddogg338 » 26 Mar 2013, 19:54

I agree. I am sorry, this was my first time on here!!!
Thank you for the feedback.
User avatar
maddogg338
Rookie
Rookie
 
Posts: 33
Joined: 28 Feb 2011, 13:41

Re: test

Postby Tessa78 » 26 Mar 2013, 23:11

adelfio wrote:Hi maddog
What I would do is post your records separately so they are easier for translation and to keep track of your info so there is no confusion


Marty


Or at the least, give a specific title to each record you post to help us keep track :D

I believe all of the records you posted have been translated as of now!

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8850
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Previous

58 posts • Page 4 of 41, 2, 3, 4

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

 
Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.