Translation please

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
77 posts • Page 2 of 61, 2, 3, 4, 5, 6

Re: Translation please

Postby dmurphy1940 » 14 May 2013, 23:13

This file may belong to Pasqualina Ciampi as well.
Attachments
record-image (42).jpg
record-image (42).jpg (1.82 MiB) Viewed 370 times
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1122
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Translation please

Postby Tessa78 » 14 May 2013, 23:29

dmurphy1940 wrote:This one is a challenge. I am pretty sure that it is my grand aunt but as you can see, there is another "record" on top of the record.
record-image (41).jpg


The "top" record you see here is Pasqualino's marriage :-)

It states that Pasqualino Ciampi, son of deceased Pietro and of Carmela Santoli, born in Frigento 1887, record #132, was married on 16 October 1916 with Bianchina Del Pizzo, daughter of Salvatore.

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8852
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation please

Postby Tessa78 » 14 May 2013, 23:36

dmurphy1940 wrote:This file may belong to Pasqualina Ciampi as well.


This is for PASQUALINO Ciampi
REcord #132
Dated 4 December 1887 at 10:40 AM in Frigento
Appearing was Pietro Ciampi, 47, landowner, to declare that at 8:35 AM on the 1st of the current month at the place at Via Duomo #15, to Carmela Santoli, his wife, housewife, living with him was born a MALE child.
Given the name Pasqualino...

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8852
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation please

Postby dmurphy1940 » 14 May 2013, 23:40

:cry:

I was hoping it was my grand AUNT.....do you live in Italy, Tessa?

In going through these records one by one, I just love all the first names, they are so beautiful, it is a shame that they Americanized them when they immigrated to the U.S.
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1122
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Translation please

Postby dmurphy1940 » 14 May 2013, 23:47

Thank you for all of your help today, Tessa. "tomorrow is another day"
:)
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1122
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Translation please

Postby Tessa78 » 15 May 2013, 04:34

dmurphy1940 wrote:Thank you for all of your help today, Tessa. "tomorrow is another day"
:)


Yes, it is! :D

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8852
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation please

Postby dmurphy1940 » 15 May 2013, 21:18

Would someone please translate the attached file.
Attachments
record-image (43).jpg
Numero 100 Ciriello, Rocco
record-image (43).jpg (1.72 MiB) Viewed 347 times
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1122
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Translation please

Postby dmurphy1940 » 15 May 2013, 21:52

I have another one for translation please.
Attachments
record-image (44).jpg
Cipriano, Gennaro Numero 13
record-image (44).jpg (1.67 MiB) Viewed 346 times
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1122
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Translation please

Postby Tessa78 » 15 May 2013, 22:22

Record #100
Dated 15 August 1888 at 3:35 PM at the town office in Frigento
Appeared Giuseppantonio Ciriello, 38, peasant farmer residing in Frigento to declare that at noon on the 15th of the current month at the place at Via Storta Limiti(sp?) #7, to Mariantonia Famiglietti, his wife, peasant farmer living with him, was born a male child who he presented and to whom was given the name ROCCO
Witnesses to the record: Carlo Testa, 23, landowner; Carmine Pelosi, 40, landowner.


Record #13
Dated 30 January 1889 at 9:30 AM at the town office in Frigento
Appeared Angelo Michele Cipriano, 31, peasant farmer residing in Frigento, to declare that at 11:10 PM on the 29th of the current month, at the place at Contrada Roseto #17, to Maria Famiglietti, his wife, peasant farmer lilving with him, was born a male child who he presented and to whom was given the name GENNARO
Witnesses to the record: Alfonso Pelosi, 30, landowner; Carmine Pelosi, 40, landowner.

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8852
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation please

Postby dmurphy1940 » 15 May 2013, 23:27

Thanks, Tessa. I am pretty sure that Record #13 is my ancestor and I am researching Record #100...........:)
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1122
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Translation please

Postby dmurphy1940 » 16 May 2013, 00:07

Another one!
:oops:
Attachments
record-image (45).jpg
Numero 86, Cipriano, Mariangela
record-image (45).jpg (1.65 MiB) Viewed 335 times
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1122
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Translation please

Postby Tessa78 » 16 May 2013, 02:44

Record #86
Dated 1 July 1889 at 9:15 AM at the town office in Frigento
Appeared Michele Cipriano, 33, peasant farmer residing in Frigento, to declare that at 9:30 PM on the 30th of last month [JUNE] at the place at Contrada Roseto #19, to Mariantonia Famiglietti, his wife, peasant farmer living with him, was born a female child who he presented and to whom was given the name MARIANGELA
Witnesses: Carmine Pelosi, 41, landowner; Alfonso Pelosi, 30, landowner

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8852
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation please

Postby dmurphy1940 » 16 May 2013, 13:45

Bingo! Thank you Tessa!
Would you assume that the "place" listed on these records, are their residences?

Dolores
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1122
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Translation please

Postby Tessa78 » 16 May 2013, 14:57

dmurphy1940 wrote:Bingo! Thank you Tessa!
Would you assume that the "place" listed on these records, are their residences?

Dolores


I would assume NOTHING that isn't stated on the record :-)

However, there is a good POSSIBILITY that the address is their residence since that is GENERALLY the case...(sometimes you will see a phrase stating that this is the place they inhabit)

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8852
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation please

Postby dmurphy1940 » 16 May 2013, 15:02

:lol:
Thanks!
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1122
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

PreviousNext

77 posts • Page 2 of 61, 2, 3, 4, 5, 6

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

 
Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.