Translation please

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
77 posts • Page 5 of 61, 2, 3, 4, 5, 6

Re: Translation please

Postby erudita74 » 26 May 2013, 13:40

Record #121 for Carmina Montecalvo
Dated Nov 21, 1896 at 11:45 a.m. in the town hall of Frigento

Appearing was Nicola Montecalvo, age 24, peasant/farmer living in Frigento. He reported that at 5:25 P.M. on the 20th of the current month, in the house at #15 via Speranzella, a female infant was born to his wife, Angiolina Ciampi, a peasant/farmer, who was living with him. It was this infant whom he was presenting and to whom was being given the name Carmina.

Witnesses were Carmine Pelosi, age 48, a property owner, and Marciano Martone, age 26, a peasant/farmer.

The informant was illiterate and did not sign the document.

Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 2752
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation please

Postby dmurphy1940 » 26 May 2013, 14:35

Thank you Erudita, another family member found! Were you able to look at Numero 121?
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1190
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Translation please

Postby erudita74 » 26 May 2013, 14:48

Don't you see the translation for #121? it's right above your reply.

Erudita


Here it is again

Re: Translation please

Postby erudita74 » Today, 13:40
Record #121 for Carmina Montecalvo
Dated Nov 21, 1896 at 11:45 a.m. in the town hall of Frigento

Appearing was Nicola Montecalvo, age 24, peasant/farmer living in Frigento. He reported that at 5:25 P.M. on the 20th of the current month, in the house at #15 via Speranzella, a female infant was born to his wife, Angiolina Ciampi, a peasant/farmer, who was living with him. It was this infant whom he was presenting and to whom was being given the name Carmina.

Witnesses were Carmine Pelosi, age 48, a property owner, and Marciano Martone, age 26, a peasant/farmer.

The informant was illiterate and did not sign the document.

Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 2752
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation please

Postby dmurphy1940 » 26 May 2013, 15:24

I thought that was odd, Erudita. I looked a few times and could not find it, but she is my family too, thanks!!!!
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1190
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Translation please

Postby erudita74 » 26 May 2013, 15:26

dmurphy1940 wrote:I thought that was odd, Erudita. I looked a few times and could not find it, but she is my family too, thanks!!!!



Glad you found some definite connections.
Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 2752
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation please

Postby dmurphy1940 » 26 May 2013, 15:37

I cannot believe what I have been able to find. It is not always easy to read the mother's name, therefore, I have sent a lot for translation. But I am getting better at it and I will be more selective. I still have more birth records, and then on to the marriages which should not be as numerous.
I appreciate your willingness to help and everyone else's!
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1190
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Translation please

Postby dmurphy1940 » 26 May 2013, 17:10

record-image (84).jpg
Numero 77 Cipriano, Marciano
record-image (84).jpg (1.58 MiB) Viewed 421 times
Two more family members.
Attachments
record-image (83).jpg
Numero 74 Montecalvo, Maria Giuseppa
record-image (83).jpg (1.61 MiB) Viewed 421 times
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1190
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Translation please

Postby Tessa78 » 26 May 2013, 19:39

Record #77
Dated 27 May 1897
The father Michele Cipriano, 41, peasant farmer residing Frigento…
Declared that at 9:30 AM on the 25th of the month at the place at Contrada Roseto #19 to Mariantonia Famiglietti, his wife, pf, living with him was born a male child. The child was presented to the official and given the name MARCIANO

Record #74
Dated 18 May 1897
The f ather, Francesco Saverio Montecalvo, 35, PF residing in Frigento, declared that at 11:15 PM on the 17th at the place at secondo Vico Speranzella #15 to Antonia Telese, his wife living with him, peasant farmer, was born a female child. The child was presented to the official and given the name MARIA GIUSEPPA

T.


T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8909
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation please

Postby dmurphy1940 » 26 May 2013, 23:25

Thank you Tessa, both family members!
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1190
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Translation please

Postby dmurphy1940 » 26 May 2013, 23:32

record-image (87).jpg
Numero 68 Cipriano, Marciano
record-image (87).jpg (1.45 MiB) Viewed 403 times
One more for tonight. :oops:
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1190
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Translation please

Postby erudita74 » 27 May 2013, 12:28

Record #68 for Marciano Cipriano
Dated July 8, 1898 at 8:25 a.m. in the town hall of Frigento

Appearing was Vincenzo Cipriano, age 36, a peasant/farmer living in Frigento. He reported that at 8:40 a.m. on the 5th of the current month, in the house at #8 Contrada Massariola, a male infant was born to his wife, Teresina Montecalvo, a peasant/farmer who was living with him. He was presenting this infant to whom was being given the name, Marciano.

Witnesses were Giuseppe Melchiona, age 31, a property owner, and Carmine Pelosi, age 50, also a property owner. Both men were residents in Frigento.

The record was signed by the witnesses and town official. The informant did not sign, as he was illiterate.


Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 2752
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation please

Postby dmurphy1940 » 28 May 2013, 00:41

I'm sorry, Erudita, it does not appear that my post this morning posted, but thank you.

My "board attachment quota has been reached". :cry:
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1190
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Translation please

Postby erudita74 » 28 May 2013, 00:49

dmurphy1940 wrote:I'm sorry, Erudita, it does not appear that my post this morning posted, but thank you.

My "board attachment quota has been reached". :cry:


Maybe you should try starting a new thread for your records that need translation. I don't know if that will help with the attachments or not.
Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 2752
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation please

Postby dmurphy1940 » 28 May 2013, 13:22

Thanks, Erudita. I will try that. I have just got to the place where I will find grandparents. I did not know I would uncover so many records and I am trying my best to streamline the whole process, but I do appreciate all the help I have been given!
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1190
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Translation please

Postby dmurphy1940 » 28 May 2013, 14:00

I tried a new post, Erudita and it is not working.
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1190
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

PreviousNext

77 posts • Page 5 of 61, 2, 3, 4, 5, 6

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot], Yahoo [Bot] and 4 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.