Birth record translations

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
47 posts • Page 3 of 41, 2, 3, 4

Re: Birth record translations

Postby dmurphy1940 » 02 Jun 2013, 21:32

Thank you, Erudita!
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1329
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Birth record translations

Postby dmurphy1940 » 04 Jun 2013, 20:21

May I please have a translation of this birth. Thank you.

Dolores
Attachments
record-image (95).jpg
Cipriano, Marciano/Numero 49
record-image (95).jpg (1.45 MiB) Viewed 727 times
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1329
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Birth record translations

Postby erudita74 » 04 Jun 2013, 20:48

dmurphy1940 wrote:May I please have a translation of this birth. Thank you.

Dolores


Birth record #49 for Marciano Cipriano
Dated March 15, 1900 at 9:15 a.m,
Town Hall of Frigento
Appearing was Nicola Cipriano, age 49, peasant/farmer born and living in Frigento. He reported that at 8:20 P.M. on the 12th of the current month, in the house at 9 Contrada Massariola, a male infant was born to his wife, Grazia Stanco, who was living with him. It was this infant whom he was presenting and to whom was being given the name Marciano.
Witnesses were Giuseppe Giovanniello, age 38, a blacksmith, and Rocco Ciampi, age 25, a property owner. The town official, the informant, and two witnesses all signed the document below.

Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 3084
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Birth record translations

Postby dmurphy1940 » 04 Jun 2013, 21:17

Thank you, Erudita!!!
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1329
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Birth record translations

Postby erudita74 » 04 Jun 2013, 23:43

dmurphy1940 wrote:Thank you, Erudita!!!


Happy to help, Dolores. Have a great evening.
Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 3084
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Birth record translations

Postby dmurphy1940 » 04 Jun 2013, 23:59

Thank you, you too!

Dolores
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1329
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Birth record translations

Postby dmurphy1940 » 06 Jun 2013, 00:47

SaverioCiprianoBirthCert.jpg
Numero 96
SaverioCiprianoBirthCert.jpg (1.54 MiB) Viewed 696 times
SaverioCiprianoBirthCert.jpg
Numero 96
SaverioCiprianoBirthCert.jpg (1.54 MiB) Viewed 696 times
I have two more birth records for translation.

Thank you very much.
Attachments
NunzianteMontecalvoBerthCert.jpg
Numero 55
NunzianteMontecalvoBerthCert.jpg (1.62 MiB) Viewed 696 times
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1329
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Birth record translations

Postby erudita74 » 06 Jun 2013, 04:37

Record #96 for Saverio Cipriano
Dated Oct 13, 1907 at 9:20 a.m. in town hall of Frigento
Appearing was Vincenzo Cipriano, age 44, peasant/farmer living in Frigento. He reported that, at 4:25 P.M. on the 9th of the current month, in the house at 19 Contrada Pannizza, a male infant was born to his wife, Teresina Montecalvo, who was living with him. It was this infant whom he was presenting and was being given the name Saverio.
Witnesses were Giuseppe Melchionna, age 39, a property owner, and Luigi Capobianco, age 43, property owner. The informant was illiterate and did not sign the document.

Record # 55 for Nunziante Montecalvo
Dated May 15, 1907 at 10:45 a.m.
Appearing was midwife Carmela Visconti, age 44, who reported that, at 815 P.M. on the 11th of the current month, in the house at #20 Contrada Confine, a male infant was born to Angiolina Ciampi, the wife of Nicola Montecalve, a peasant/farmer-both living in Frigento. It was this infant she was presenting and to whom was being given the name Nunziante. Witnesses were Giuseppantonio Famiglietti, age 63, a mason, and Giuseppantonio Pomponio, age 43, a land surveyor. The midwife announced the birth in the place of Angiolina’s husband because he had emigrated in the Americas. The midwife, the two witnesses, and the town official signed the document below.

Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 3084
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Birth record translations

Postby dmurphy1940 » 28 Jun 2013, 22:27

Would someone please translate this birth record. Thank you!

Dolores
Attachments
CiampiMariaGraziaBirthNumero55image681.jpg
Numero 55
CiampiMariaGraziaBirthNumero55image681.jpg (1.44 MiB) Viewed 627 times
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1329
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Birth record translations

Postby erudita74 » 29 Jun 2013, 01:08

#55 birth of Maria Grazia Ciampi dated July 4, 1909. Birth took place on the 2nd of the current month at 8:20 a.m. in the house at 11 Contrada Mefite

Informant: baby's father, Felice Ciampi, age 50 peasant/farmer; his wife Tommasina D'Avino, also a peasant/farmer, who was living with him

Female infant was given the name Maria Grazia-
notation in margin-she married Domenico D'Avino in Frigento on Dec 14, 1932

Witnesses to the declaration of the birth and presentation of the infant at the town hall:
Rocco De Martino, age 60, tailor
Francesco D'Avino, age 38, tenant farmer

The witnesses and town official signed the document below. The informant was illiterate and did not.

Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 3084
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Birth record translations

Postby dmurphy1940 » 29 Jun 2013, 19:28

Thank you, Erudita!!!

Dolores
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1329
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Birth record translations

Postby dmurphy1940 » 29 Jun 2013, 21:23

CiprianoAngiolaBirthNumero1image708.jpg
Numero 1
CiprianoAngiolaBirthNumero1image708.jpg (1.4 MiB) Viewed 610 times
Translation please for Cipriano, Angiola, curious as to what all this says. :?

Dolores
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1329
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Birth record translations

Postby PippoM » 30 Jun 2013, 17:47

The act (#1 Cipriano Angiola) was written on October 27th, 1909, upon receiving a note from the Commune of Guardia Lombardi, with a copy of the original act, which follows.
Act date: October 24th, 1909 at 10:15 am
Declarant (father): Cipriano Tommaso, 27 years, peasant, residing in Frigento
Mother: Di Matteo Mariantonia, peasant, residing with him
Birth date: October 20th, 1909 at 8:15 pm

Following there's an annotation written to correct an error where marked with an "a"; they had written the name of the Registrar of Guardia instead of that of Frigento.
The annotation on the left is the "closing" of the register at end of year.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical searches in Italy.
Translation of your old documents and letters.
Legal assistance for your Italian citizenship.
User avatar
PippoM
Master
Master
 
Posts: 1324
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia

Re: Birth record translations

Postby dmurphy1940 » 30 Jun 2013, 23:37

Thank you very much, Pippo!
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1329
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Birth record translations

Postby dmurphy1940 » 07 Jul 2013, 15:00

May I please have a translation for this birth record. Grazie!

Dolores
Attachments
record-image (62).jpg
Numero 80, Famiglietti, Domenico
record-image (62).jpg (1.62 MiB) Viewed 557 times
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1329
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

PreviousNext

47 posts • Page 3 of 41, 2, 3, 4

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Exabot [Bot] and 1 guest

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.