Marriage Record Translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
22 posts • Page 2 of 21, 2

Re: Marriage Record Translation

Postby dmurphy1940 » 10 Jun 2013, 18:52

I am hoping that someone can help translate the last two marriage records, Numero 17 and Numero 21 as I am not sure which of the two belong in my family. Thank you.
Dolores
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1355
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Marriage Record Translation

Postby Tessa78 » 10 Jun 2013, 21:42

dmurphy1940 wrote:I am hoping that someone can help translate the last two marriage records, Numero 17 and Numero 21 as I am not sure which of the two belong in my family. Thank you.
Dolores


#17 This is not a marriage record, but rather a publication of the banns...

Record dated 17 June 1891 in Frigento
Appearing before the official was
Vincenzo Cipriano, 25, peasant farmer (based on what I see as "___dino") residing in Frigento, son of deceased Antonio(?), peasant farmer who resided in Frigento in his life; and of Maria Martone, peasant farmer of Frigento;
AND
Mariantonia Ciampi, 18, peasant farmer residing in Frigento, daughter of deceased Giuseppe, peasant farmer residing in Frigento in his life; and of Maria Rosaria d'Agostino, peasant farmer.

BANNS - (left column)
1st - on 21 June 1891
2nd - on 28 June 1891
3rd - on 2 July 1891

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9208
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Marriage Record Translation

Postby dmurphy1940 » 10 Jun 2013, 22:44

Thanks, Tessa. Now I am not sure if these marriage bans belong to my family even though the names are the same. So many duplication of names, I found out! My Maria Rosaria D'Agostino should be the wife of Nunziante Ciampi, my gr. grandparents.
Were you able to read the water stained Numero 21?
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1355
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Marriage Record Translation

Postby Tessa78 » 10 Jun 2013, 22:59

Record #21 is the Act of Marriage

Dated 25 July 1891 at 11 AM

Same couple :-D

Only difference I see (and this may have been a mistake by the clerk) is that the bride's mother's given name is Maria Rosa (and not Maria Rosaria) d'Agostino.

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9208
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Marriage Record Translation

Postby dmurphy1940 » 11 Jun 2013, 00:33

I'm sorry, Tessa, but can you tell me the name of the husband of "Maria Rosa" d'Agostino on this Numero 21? I just want to be sure.

Dolores
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1355
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Marriage Record Translation

Postby Tessa78 » 13 Jun 2013, 19:35

dmurphy1940 wrote:I'm sorry, Tessa, but can you tell me the name of the husband of "Maria Rosa" d'Agostino on this Numero 21? I just want to be sure.

Dolores


The record for the bride, Mariantonia Ciampi, reads: daughter of the deceased Giuseppe [Ciampi]... and of Maria Rosa d'Agostino.

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9208
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Marriage Record Translation

Postby dmurphy1940 » 13 Jun 2013, 22:05

Thanks, Tessa; I am still trying to sort this one out............:)

Dolores
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1355
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Previous

22 posts • Page 2 of 21, 2

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.