Translation of letter to living relatives

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
88 posts • Page 6 of 61, 2, 3, 4, 5, 6

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Last » 07 Sep 2007, 11:48

Good morning to all.

Thank you all for you kind words and thoughts, you are all true friends. I received a brief e-mail today from Gerardo and I would appreciate it if someone would take the time to translate it for me.

Thank you all again. :) :) :)

Your friend
Chuck
User avatar
Last
Veteran
Veteran
 
Posts: 198
Joined: 19 Apr 2006, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Postby BillieDeKid » 07 Sep 2007, 12:01

Hi Chuck,

You didn't post the email.

Elizabeth
User avatar
BillieDeKid
Master
Master
 
Posts: 1210
Joined: 29 Jul 2007, 00:00
Location: Illinois

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Last » 07 Sep 2007, 12:01

Wouldn't it have been nice if I posted the message??? :oops: :)

>Buogiorno carissimo Charles, come và?
>oggi ti rispondo presto presto, allora qui in Italia ci sono stati due
>terremoti il primo nel mese di giugno dell'anno 1960 e l'altro il 23
>novembre dell'anno1980. adesso li do è nato tuo nonno c'è un'altra casa,
>però non è la stessa. tu vuoi sapere chi dei tuoi parenti nonè
>interessato veramente nussuno ha mostrato interesse, l'avvocato che
>viva a Milano disse (si è vero che alcuni parenti vivono in USA ma
>oramai loro hanno la loro vita noi la nostra) praticamente non gli
>interessa di voi, dispiace anche me.ci sentiamo presto. un bacione
>Gerardo
User avatar
Last
Veteran
Veteran
 
Posts: 198
Joined: 19 Apr 2006, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Postby BillieDeKid » 07 Sep 2007, 12:21

My Italian isn't real good but I can give you an idea of what he said. Maybe someone else will be kind enough to give you a full translation.

He says hello and asks how are you

Says he's answering you soon today, in Italy there were 2 earthquakes - one in 1960 and the other on November 23, 1980. Your grandfather was born in another house. You wanted to know which relatives were not interested and it's the attorney in Milan. The attorney says that by now you have your life and we have ours so you are of little interest to him and this displeases Gerardo also. He will be in touch soon.

Like I said, maybe someone else can give you a cleaner more exact translation.

Elizabeth
User avatar
BillieDeKid
Master
Master
 
Posts: 1210
Joined: 29 Jul 2007, 00:00
Location: Illinois

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Poipuo4 » 07 Sep 2007, 14:15

veramente nussuno ha mostrato interesse: truly no one has showed interest

Sorry to add that tidbit for you. I hate being the bearer of bad news. He sends you a kiss though (un bacione) ;)

Ok, so it is time for the snipes at lawyers. LOL. Actually, I am one too, but this fellow in Milan deserves it.
http://www.celenzaheritage.com

dedicated to the people of Celenza Valfortore, Province of Foggia
User avatar
Poipuo4
Elite
Elite
 
Posts: 387
Joined: 01 Dec 2006, 01:00
Location: Connecticut

Re: Translation of letter to living relatives

Postby BillieDeKid » 07 Sep 2007, 15:53

I wish you could take a snipe at him Poipuo. He deserves a good kick in the butt for being so rude.
User avatar
BillieDeKid
Master
Master
 
Posts: 1210
Joined: 29 Jul 2007, 00:00
Location: Illinois

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Last » 12 Sep 2007, 15:43

Hello my friends, since I am hitting a brick wal or sorts with my Parente family I thought I would give my Mirra side a shot. I am writing a letter asking for information. Could someone please let me know if I am asking for the correct information and where I could send the letter.
Here is what I have written:

LETTER ASKING ABOUT GRANDFATHER MIRRA'S FAMILY
Salve,
Il mio nome è Charles Parente, Jr. Sono il
nipote di Vincenzo Mirra, nato a San Giorgio Del Sannio, Provincia di Benevento in Italia il o il ventisette 27 agosto 1889. Sto chiedendo se lo trasmetteste prego e il certificato storico di famiglia.
Potete trasmettere le informazioni a Charles Parente, Jr. 500 Via Concenta, Duryea, PA 18642 U.S.A..
Grazie infinite, cordiali Saluti
Charles Parente


Thank you very much. :)
Chuck
User avatar
Last
Veteran
Veteran
 
Posts: 198
Joined: 19 Apr 2006, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Last » 12 Sep 2007, 18:19

Hello everyone, I just received another e-mail from Gerardo. Please let me know ehat he said to me.

Thank you again and again. :)

Chuck

Salve
Charles, qui tutto bene spero lo stesso di te e della tua famiglia , ho
ricevuto il plico con la tu adocumentazione ,sei prorio grande certo
non ti fermi mai,capisco che hai molto bisogno di sapere le tue radici
e fai bene ognuno di noi dovrebbe sapere da dove viene. ho osservato le
tue notizie però più di quello che ti ho scritto non sò, spero che un
giorno potremo conocerci di persona per parlare un pò magari se tu
farai qualche vacanza in Italia oppure appena verrò la prossima volta
in USA ho desiderio di conoscerti in persoa. a presto sentirci un forte
abbraccio e se permetti un bacio, Gerardo ciao.
User avatar
Last
Veteran
Veteran
 
Posts: 198
Joined: 19 Apr 2006, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Postby BillieDeKid » 12 Sep 2007, 20:48

Basically he says that here all is well and I hope the same of you and of your family. I received the parcel I understand that you have a lot of need to know your roots and everyone should know where they come from. I have observed your news of what I wrote you, I hope that one day we will speak in person maybe one day you will vacation in Italy or jthe next time in I'm in the USA I will get to meet you in person.
Hope to hear from you soon.
A big hug and kiss

Good bye Gerardo
User avatar
BillieDeKid
Master
Master
 
Posts: 1210
Joined: 29 Jul 2007, 00:00
Location: Illinois

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Last » 13 Sep 2007, 15:38

Hello my friends, since I am hitting a brick wal or sorts with my Parente family I thought I would give my Mirra side a shot. I am writing a letter asking for information. Could someone please let me know if I am asking for the correct information and where I could send the letter.
Here is what I have written:

LETTER ASKING ABOUT GRANDFATHER MIRRA'S FAMILY
Salve,
Il mio nome è Charles Parente, Jr. Sono il
nipote di Vincenzo Mirra, nato a San Giorgio Del Sannio, Provincia di Benevento in Italia il o il ventisette 27 agosto 1889. Sto chiedendo se lo trasmetteste prego e il certificato storico di famiglia.
Potete trasmettere le informazioni a Charles Parente, Jr. 500 Via Concenta, Duryea, PA 18642 U.S.A..
Grazie infinite, cordiali Saluti
Charles Parente

Thank you very much.
Chuck
User avatar
Last
Veteran
Veteran
 
Posts: 198
Joined: 19 Apr 2006, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Last » 14 Sep 2007, 11:40

Hello friends. Here is another e-mail from Gerardo. I must be frank with all of you. What you don't see are my e-mails to Gerardo. I use the translator on the computer to translate my english into italian. I have asked many times for information that he may have and how we would go about finding additional information and I get not mention of it in his e-mails to me. I have asked many times for him to send a picture of him and his family and I receive nothing. I have asked many times about where he went on a month long vacation and receive nothing. Frankly I am not making any headway with Gerardo when it comes to adding information to my family tree. I am not advancing my tree. Do you think I am wasting my time???? :?
Thanks for letting me vent. If you would please let me know what he has said I would appreciate it.

Ciao Charles, rispondo subito
alla tu mail,qui tutto bene la mia famigila stanno tutti bene spero lo
stesso di tutta la tua famiglia, mia moglie si interessa di curare la
casa e i ragazzi, loro studiano ancora mia figlia Antonella quest'anno
frequenta l'ultimo anno delle scuole superiori, mentre il più piccolo
Emilio freqinta il terzo anno.peccato che da voi sta già arrivando
l'autunno e quindi il freddo, certo da voi è più freddo che da noi e
cade molta neve qui sono due anni che non cade neve. per adesso ti
saluto un bacione forte Gerardo.
User avatar
Last
Veteran
Veteran
 
Posts: 198
Joined: 19 Apr 2006, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Postby BillieDeKid » 15 Sep 2007, 01:00

Hi Chuck,

I'm not fluent in italian but I'll do my best.

Hello Charles,
I'm answering your email immediately, here my family and I are all well and I hope everything is well with your family, my wife is interested to treat the house and the boys, they study, my daughter Antonella this year attends the last year of school, while the the little one Emilio is in the
third year. Autumn is coming and after that cold and from that much snow falls.
Here it has been two years that no snow falls.

For now I salute you a strong bacione Gerardo.

I don't know what bacione is Chuck sorry. But I'm guessing it means a big hug.

If anyone else can look at the post feel free to correct anything I may have gotten wrong.
User avatar
BillieDeKid
Master
Master
 
Posts: 1210
Joined: 29 Jul 2007, 00:00
Location: Illinois

CHARLES PARENTE

Postby VINCEMIRRA » 30 Jan 2008, 20:41

CIAO CHARLES.MY INGLISH IS NOT GOOD BUT I WILL TRY TO TALKK CORRECTLY.CASUALLY TODAY I HAVE SEEN YOUR MAIL OF THE JULY 2007 AND I IMMEDTIALLY TRY TO TALK WITH YOU..MY NAME IS VINCENZO MIRRA!I LIVE IN SAN GIORGIO DEL SANNIO AND MY GRANMATHER IS LUISA PARENTE.I WOULD LIKE TO KNOW YOU BETTER.PLEASE WRITE ME TO "vinnymilan@libero.it"!
User avatar
VINCEMIRRA
Newbie
Newbie
 
Posts: 1
Joined: 30 Jan 2008, 20:05

Previous

88 posts • Page 6 of 61, 2, 3, 4, 5, 6

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: ItalianbellaSA and 6 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.