Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Yesterday, it kept telling me the file was to big to go on this forum, so I tried to shrink it, but that obviously did not work.
So, please let me know if they come up on the web pages listed.
While it comes thru and even increases in size, it is insufficiently large for me to see the wording inthe margins as requested. I even used a magnifyingglass but my vision was still limited. sorry. =Peter=
Christi, you should upload the images, with NO shrinking, to imagehost, imageshack, photobucjket or any other website and provide the link in this forum...
Please let me know if this works. If not, maybe I can email the picture to someone? I hope you can help me. I put both the link, and the direct picture. Maybe the picture will be clearer on one than the other.
These are microfilm copies, two different death certificates. I am looking forward to hearing from you.
Uffico dello Stato Civile del Comune di Sessa
Estratto di morte di Rosa Verrillo madre di Elena Cascarino
Numero d'ordine 325
L'anno 1847, il dì 12 del mese di Settembre alle ore 12 a.m.
Avanti di noi (= me) Antonio Rumolo Sindaco
ed Ufficiale dello Stato Civile del Comune di
Sessa distretto di Sora(??) Provincia di
Terra di Lavoro, sono comparsi Antonio Verrillo
di anni 30 di professione bracciale
regnicolo domiciliato nel Casale della Corbora
e Domenico Iorio di anni 26
di professione bracciale regnicolo
domiciliato in detto Casale i quali han
dichiarato che nel giorno 12 del mese di Settembre
anno suddetto alle ore 3 a.m. è morta nella sua propria casa
Rosa Verrillo vedova di Domenicantonio (= Domenico Antonio) Cascarino
nata in detto Casale di anni 81 di
professione bracciale domiciliata ivi
figlia di Antonio Verrillo di professione --------
domiciliato ---------- e della defunta Maria Palmini
domiciliata ---------
Noi quindi etc. etc.
...
...si è firmato da
noi e dai dichiaranti = Antonio Rumolo, Antonio Verrillo, Domenico
Iorio
Dato in Sessa lì 12 del mese di Ottobre 1861
per uso di matrimonio
Uffico dello Stato Civile di Sessa
Estratto di morte di Domenicantonio Cascarino padre di Elena
Numero d'ordine 137
L'anno 1833, il dì 10
del mese di Marzo alle ore 9 a.m.
Avanti di noi (= me) Giuseppe Gramegna Sindaco
ed Ufficiale dello Stato Civile del Comune di
Sessa distretto di ...(??) Provincia di
Terra di Lavoro, sono comparsi Orazio Palmieri
di anni 23 di professione diacono
regnicolo, domiciliato nel Casale della Corbora
ed Antonio Verrillo di anni 22
di professione clerice(?) regnicolo
domiciliato in detto Casale i quali han
dichiarato che nel giorno 9 del mese di Marzo
anno suddetto alle ore 10 p.m. è morto nella sua propria casa Domenicantonio
Cascarino marito di Rosa Verrillo
nato in detto Casale di anni 70 di
professione bracciale domiciliato ivi
figlio di Andrea Cascarino, defunto, di professione --------
domiciliato ---------- e della defunta Luisa Spinianillo(?)
domiciliata --------- di anni 70 domiciliato come sopra (this sentence make no sense!)
Noi quindi etc. etc.
...
...si è firmato da
noi e dai dichiaranti = Giuseppe Gramigna, Orazio Palmini, Antonio
Verrillo
Dato in Sessa lì 12 del mese di Ottobre 1861
per uso di matrimonio
I thought I had it pretty well translated on the form side--but, I dont understand anything you wrote.
Is there a way you can write it in English?
I would appreciate it.
Thanks.
If not, just knowing the towns and names was most important to me.
Thank you thank you thank you!
Christi
There is an ancient legend for lovers, in Salerno: the story of the beautiful Antonella. Antonella was one of the bridesmaids of Queen Margherita of Durazzo. One day the son of Margherita, Ladislaus, while returning from war stopped to greet his mother, along with several warriors, including Raimond...