Help translating an old birth record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
amybeth
Newbie
Newbie
Posts: 10
Joined: 25 Feb 2010, 18:25

Help translating an old birth record

Post by amybeth »

Hello All,

I was trying to post an image of an old birth record that I was hoping to get help with but it keeps saying that the image size is too large. I've reduced it to a pinprick size but it still says that. It's a jpeg so I'm not sure what the problem is! Is there someone that can tell me if perhaps I'm doing something wrong? Or would someone be willing to look at the document if I emailed it to them? I'm just trying to figure out what one of the names on the document is? I see the names of the parents, but then there's a third name listed and I just can't figure out why. I've tried using Google Translate but I still just can't figure out this one thing.

Thanks so much!
Amy Nichols
User avatar
amybeth
Newbie
Newbie
Posts: 10
Joined: 25 Feb 2010, 18:25

Re: Help translating an old birth record

Post by amybeth »

The size of the image is only 147kb
User avatar
amybeth
Newbie
Newbie
Posts: 10
Joined: 25 Feb 2010, 18:25

Re: Help translating an old birth record

Post by amybeth »

Maybe it will work if I post it in sections?
User avatar
amybeth
Newbie
Newbie
Posts: 10
Joined: 25 Feb 2010, 18:25

Re: Help translating an old birth record

Post by amybeth »

I'm sorry, but it just won't let me post anymore! How frustrating!
User avatar
amybeth
Newbie
Newbie
Posts: 10
Joined: 25 Feb 2010, 18:25

Re: Help translating an old birth record

Post by amybeth »

My email address is anichols@att.net
User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Help translating an old birth record

Post by Lucap »

Gennaro Giorgi is the declarant (he was 70 and his labour was farmer).

L.
User avatar
amybeth
Newbie
Newbie
Posts: 10
Joined: 25 Feb 2010, 18:25

Re: Help translating an old birth record

Post by amybeth »

#2
User avatar
amybeth
Newbie
Newbie
Posts: 10
Joined: 25 Feb 2010, 18:25

Re: Help translating an old birth record

Post by amybeth »

Thank you for that translation! So that means he was the father, correct? So he was 70 years old?? Which is slightly confusing, because the information I have is that he was born in 1804, which would have made me about 58 years old at the time of this record, although I guess the record could just be wrong. Thank you so much!! I appreciate the help!!
User avatar
johnnyonthespot
Master
Master
Posts: 5229
Joined: 04 Aug 2008, 15:01
Location: Connecticut, USA

Re: Help translating an old birth record

Post by johnnyonthespot »

Although I really cannot read the document, please keep in mind that the "declarant" is not necessarily always the father.

See this document for help in deciphering these records.
Carmine

My hobby is finding things. Having found most of my own, I am happy to help others find theirs. PM me! :)
User avatar
maestra36
Master
Master
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: Help translating an old birth record

Post by maestra36 »

I believe that in this case the informant is the baby's father as the record reads da esso (the next word may be a dialect word for the word publisher or, in other words, refers to the person who made the announcement of the birth. I also think the informant was 60 and not 70 years old.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7032
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Help translating an old birth record

Post by liviomoreno »

amybeth, I suggest that you upload the full image to a hosting system such as Imageshack and publish here the link...
Btw the age of Gennaro Giorgi is 60. (Luca what happened to you?)

[quote=johnnyonthespot]please keep in mind that the "declarant" is not necessarily always the father[/quote]

In this case it - see 2nd image - it is the father (lo stesso è nato da esso dichiarante)
User avatar
uantiti
Elite
Elite
Posts: 405
Joined: 11 Jun 2008, 16:52
Location: Piedmont (Biella) & Veneto (Venice), Italy

Re: Help translating an old birth record

Post by uantiti »

Yes, the age looks more likely 60. The word after "da esso" is not dialect but it's "dichiarante" standing for "declarant". So the declarant was the father.


Ada
User avatar
uantiti
Elite
Elite
Posts: 405
Joined: 11 Jun 2008, 16:52
Location: Piedmont (Biella) & Veneto (Venice), Italy

Re: Help translating an old birth record

Post by uantiti »

Scusa Livio, abbiamo risposto quasi contemporaneamente. Ciao

Ada
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7032
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Help translating an old birth record

Post by liviomoreno »

L'importante è che confermi la mia "lettura"... :wink:
User avatar
uantiti
Elite
Elite
Posts: 405
Joined: 11 Jun 2008, 16:52
Location: Piedmont (Biella) & Veneto (Venice), Italy

Re: Help translating an old birth record

Post by uantiti »

Sempre e senza ombra di dubbio :wink:

A.
Post Reply