Can someone translate this birth record for me?
Can someone translate this birth record for me?
I have a Marianna di Maio and want to confirm that this is her birth record.
http://i460.photobucket.com/albums/qq32 ... 829pg2.jpg
http://i460.photobucket.com/albums/qq32 ... th1829.jpg
Also, what are the notations on the 2nd page.
thank you
lilbees
http://i460.photobucket.com/albums/qq32 ... 829pg2.jpg
http://i460.photobucket.com/albums/qq32 ... th1829.jpg
Also, what are the notations on the 2nd page.
thank you
lilbees
Researching: RESCIGNO, CATALANO, LA MAGRA, ANGRISANO, CALABRESE, PAGANO, GAGLIO, DE ANGELIS,COSTABILE Campania-Napoli/Salerno/Palermo, Italy and Tunisia Africa
Re: Can someone translate this birth record for me?
The document is dated Aug 8, 1849 at noon. Pietro Malefronte (not sure of the spelling of his surname), age 33, a tenant farmer living in Castellammare, appeared to present a female infant born to him and his legitimate wife, Anna Coppola, age 25, a spinner, who was living with her husband. The child was born on the 8th and named Maria. She was also baptized on the 8th.
The two notations on page two are two marriages for her.
The first dated Nov 6, 1875 -she married Francesco di Martino, of deceased Pasquale and Liberata Esposito. He was born in the town on April 6, 1845.
The second marriage took place between her, now a widow, and a widower. This occurred on Sept 7, 1907. The spouse, Giovanni D'Ammora, was the son of deceased Salvatore. He was the widower of Maria Vincenza di Maria.
The two notations on page two are two marriages for her.
The first dated Nov 6, 1875 -she married Francesco di Martino, of deceased Pasquale and Liberata Esposito. He was born in the town on April 6, 1845.
The second marriage took place between her, now a widow, and a widower. This occurred on Sept 7, 1907. The spouse, Giovanni D'Ammora, was the son of deceased Salvatore. He was the widower of Maria Vincenza di Maria.
Re: Can someone translate this birth record for me?
The baptism took place in the parish of Santo Spirito
Re: Can someone translate this birth record for me?
I think the surname is Malafronte and not Malefronte
Re: Can someone translate this birth record for me?
Father signed the document with the second spelling...maestra36 wrote:I think the surname is Malafronte and not Malefronte
T.
Re: Can someone translate this birth record for me?
Good observation, T, but then in the first marriage notation the surname is clearly spelled as Malafronte. I was trying to access the Italian white pages for the town to see if anyone is still there with the surname, but the website wasn't loading for me this morning.
Re: Can someone translate this birth record for me?
I just accessed the name in the phone book and it currently exists as Malafronte
-
- Master
- Posts: 6817
- Joined: 16 Dec 2007, 18:57
- Location: Yonkers NY
Re: Can someone translate this birth record for me?
There is no MALEFRONTE listed just MALAFRONTE so your on track ! =Peter=
~Peter~
Re: Can someone translate this birth record for me?
Thanks, Peter.
Re: Can someone translate this birth record for me?
Well, after all the work by everyone to help me it turns out this is not the Marianna I needed.
So sorry to take up everyone's time that assisted me in the translation.
I could just not read it today.
Thank you again,
lilbees
So sorry to take up everyone's time that assisted me in the translation.
I could just not read it today.
Thank you again,
lilbees
Researching: RESCIGNO, CATALANO, LA MAGRA, ANGRISANO, CALABRESE, PAGANO, GAGLIO, DE ANGELIS,COSTABILE Campania-Napoli/Salerno/Palermo, Italy and Tunisia Africa
-
- Master
- Posts: 6817
- Joined: 16 Dec 2007, 18:57
- Location: Yonkers NY
Re: Can someone translate this birth record for me?
Thank you!
lilbees
lilbees
Researching: RESCIGNO, CATALANO, LA MAGRA, ANGRISANO, CALABRESE, PAGANO, GAGLIO, DE ANGELIS,COSTABILE Campania-Napoli/Salerno/Palermo, Italy and Tunisia Africa