Birth & Marriage Record Translation (Italian to English)

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7032
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Birth & Marriage Record Translation (Italian to Engl

Post by liviomoreno »

Nato il 6 marzo 1878.
User avatar
Prosdo
Rookie
Rookie
Posts: 32
Joined: 19 Mar 2008, 04:50
Location: Pittsburgh, PA, USA

Re: Birth & Marriage Record Translation (Italian to Engl

Post by Prosdo »

Thank you!
pink67
Master
Master
Posts: 4459
Joined: 25 Oct 2005, 00:00
Location: italia - liguria

Re: Birth & Marriage Record Translation (Italian to Engl

Post by pink67 »

Prosdo wrote:I am requesting birth records for my GGF from Catanzaro now. I used the translator. Does this right to those of you who speak Italian?

24 settembre 2010

Ufficio dello Stato Civile
Comune di Catanzaro
88100 CATANZARO CZ
ITALY


-------------
Egregi Signori,

Mi chiamo Stephanie Prosdocimo, ed abito negli Stati Uniti all'indirizzo sopradetto. Cerco informazioni sul mio bisnonno, Giuseppe Prosdocimo. Nato nel comune di Catanzaro. Cerco questi dati per conoscere meglio la mia famiglia, e per trovare i miei parenti rimasti in Italia.

Vi sarei molto grato se poteste spedirmi l'estratto per copia integrale completo di eventuali annotazioni dell'atto di nascita di Giuseppe Prosdocimo, in carta libera. Nato il 6 marzo 1878 da genitori ignoti. Sposato con Mariangiola Malia Apollonia Olivo nel 1914.

Vi ringrazio in anticipo per la vostra gentilezza e premura, e vi prego di addebitarmi tutte le spese postali e dei certificati.

Distinti saluti,
---------------

Is it better to list the actual birth date or do they only need the year? Thanks.
Laura :D
Post Reply