Translation 1
Re: Translation 1
Hi
short version...
5 June 1837 in Bisacquino
Alfonso Naro baptized son of
Filippo (Philippo) Naro and
Anna Maria Principato
T.
short version...
5 June 1837 in Bisacquino
Alfonso Naro baptized son of
Filippo (Philippo) Naro and
Anna Maria Principato
T.
Re: Translation 1
to add to what T has given you:
godparents: Ignazio or Ignatius, son of deceased Maestro John and liviing Joanna (which could be first name Jean, Jane, Joan in English) -last name, Ferina.
godparents: Ignazio or Ignatius, son of deceased Maestro John and liviing Joanna (which could be first name Jean, Jane, Joan in English) -last name, Ferina.
- dixiecricket13
- Veteran
- Posts: 142
- Joined: 14 Apr 2010, 15:03
Re: Translation 1
Hi -
Thank you for the super quick replies. I am hoping to put these translations in a scrapbook so if anyone could give the "long" version, I would appreciate it.
Thank you for the super quick replies. I am hoping to put these translations in a scrapbook so if anyone could give the "long" version, I would appreciate it.
Re: Translation 1
I think it also says around 9 a.m.
Re: Translation 1
Christina
Pretty much the only thing missing from the above information is the name of the priest, Don Salvatore (last name looks like La Voi, which is French). I believe it also says that he was the sacramental chaplain of the Mother Parish, and that the church had the subtitle (meaning it went under the name of) Saint John the Baptist.
That's all I can read from this record.
Peg
Pretty much the only thing missing from the above information is the name of the priest, Don Salvatore (last name looks like La Voi, which is French). I believe it also says that he was the sacramental chaplain of the Mother Parish, and that the church had the subtitle (meaning it went under the name of) Saint John the Baptist.
That's all I can read from this record.
Peg
Re: Translation 1
I see Luca is now online and I'm sure he will correct any errors T and I have made.
- dixiecricket13
- Veteran
- Posts: 142
- Joined: 14 Apr 2010, 15:03
Re: Translation 1
Thanks for the information. Does anyone have a link to the "traditional" wording that would be used in a birth record? Then I can just substitute in the different names, dates, etc...
Thank you!
Thank you!
Re: Translation 1
This is a parish baptismal act and not a traditional birth record. The baptism records I have seen have all been different. I am not sure that there was a standard format for them.
Re: Translation 1
It's all right. The only incorrect thing I can see is that Ignazio is Giovanna's husband (and not her son).maestra36 wrote:I see Luca is now online and I'm sure he will correct any errors T and I have made.
Re: Translation 1
Luca
What is the abbreviation before Ignazio's name and how can you tell that he is Giovanna's husband? I don't see the word for spouses for them in the document.
Thanks.
Peg
What is the abbreviation before Ignazio's name and how can you tell that he is Giovanna's husband? I don't see the word for spouses for them in the document.
Thanks.
Peg
Re: Translation 1
L.maestra36 wrote:Luca
What is the abbreviation before Ignazio's name...
It could be "m(agiste)r", maestro or, better, mastro.
and how can you tell that he is Giovanna's husband? I don't see the word for spouses for them in the document.
You are right Peg: I mistook the abbreviation "viv." (that stands for viventis=living) with the word "vir" (uomo/marito=husband); sorry
Re: Translation 1
Thanks so much for your help, Luca.
The only thing is that the abbreviation before Ignazio's name looks different than the one in front of John's name, which I thought was the abbreviation for the Latin word "magister" - the equivalent of the Italian maestro. That's why I thought it meant something else.
Peg
The only thing is that the abbreviation before Ignazio's name looks different than the one in front of John's name, which I thought was the abbreviation for the Latin word "magister" - the equivalent of the Italian maestro. That's why I thought it meant something else.
Peg