Need help translating marriage document
Need help translating marriage document
I have the marriage document from 1874 (#14) for Francesco Paolo Nigro and Maria Carmela Di Persia. It doesn't need to be a word for word translation; I'm trying to get the main information from this document.
Thanks in advance for any help!!
http://img35.imageshack.us/img35/9338/m ... romcdi.jpg
Thanks in advance for any help!!
http://img35.imageshack.us/img35/9338/m ... romcdi.jpg
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7031
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Need help translating marriage document
April 11 1874 at 2:00pm
Francesco Paolo Nigro, aged 35, son of Giuseppe and Angela Milano widower of Maria Giuseppa Ambruso (sp?)
Maria Carmela di Persia, aged 37, daughter of the deceased Giovanni and of Giuditta Gioxxxx, widow of Vincenxo Rana (?)
Witnesses
Luigi Romano, 48 son of the deceased Francesco
Giovanni Di Lorenzo 44 son of the deceased Giuseppe
Francesco Paolo Nigro, aged 35, son of Giuseppe and Angela Milano widower of Maria Giuseppa Ambruso (sp?)
Maria Carmela di Persia, aged 37, daughter of the deceased Giovanni and of Giuditta Gioxxxx, widow of Vincenxo Rana (?)
Witnesses
Luigi Romano, 48 son of the deceased Francesco
Giovanni Di Lorenzo 44 son of the deceased Giuseppe
Re: Need help translating marriage document
Thank you so much! Is there any mention of any children they each had prior to this marriage? I'm trying to keep everyone in my family tree straight but they all have the same names!
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7031
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Need help translating marriage document
No, I did not see any children mentioned.
Re: Need help translating marriage document
Thank you so much! I really appreciate your help.
Re: Need help translating marriage document
Giuditta's surname is Gioscia (I know it looks like an o at the end of the name, but the surname in the town is spelled with an a at the end)
liviomoreno wrote:April 11 1874 at 2:00pm
Francesco Paolo Nigro, aged 35, son of Giuseppe and Angela Milano widower of Maria Giuseppa Ambruso (sp?)
Maria Carmela di Persia, aged 37, daughter of the deceased Giovanni and of Giuditta Gioxxxx, widow of Vincenxo Rana (?)
Witnesses
Luigi Romano, 48 son of the deceased Francesco
Giovanni Di Lorenzo 44 son of the deceased Giuseppe
Re: Need help translating marriage document
I believe she was the widow of Rocco Vincenzo Rizzo
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7031
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Need help translating marriage document
maestra36 wrote:Giuditta's surname is Gioscia
Peg your eyes are much better than mine!maestra36 wrote:I believe she was the widow of Rocco Vincenzo Rizzo
Re: Need help translating marriage document
Not always, Livio. Plus these records are not very kind to any of our eyes!
Peg
Peg
Re: Need help translating marriage document
Great job you two!!!
That was a VERY light copy of the document 8O
T.
That was a VERY light copy of the document 8O
T.
Re: Need help translating marriage document
Did you copy the record to a photo prg and darken it to read it Livio and Peg or how did you read it just magnify. Tell us your tricks of the trade
Marty
Marty
Researching Trabia, Palermo surnames Adelfio, Bondi, Butera, Scardino,Rinella, Scardamaglia
Marty
Marty
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7031
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Need help translating marriage document
I often copy it to IrfanView (freeware) that allows to darken it and to magnify it.
Re: Need help translating marriage document
Great program thank you Livio
Marty
Marty
Researching Trabia, Palermo surnames Adelfio, Bondi, Butera, Scardino,Rinella, Scardamaglia
Marty
Marty
Re: Need help translating marriage document
Wow thank you guys so much!
Re: Need help translating marriage document
Marty
I often import the images into my Photo Impact Photo program and then make adjustments in contrast and brightness, but this time I just clicked on the image on the forum to enlarge it and had no problem reading it on my computer. I guess I've deciphered so many washed out documents over the years that this one just didn't seem that much of a problem to me.
Thanks for your compliment, T.
Peg
I often import the images into my Photo Impact Photo program and then make adjustments in contrast and brightness, but this time I just clicked on the image on the forum to enlarge it and had no problem reading it on my computer. I guess I've deciphered so many washed out documents over the years that this one just didn't seem that much of a problem to me.
Thanks for your compliment, T.
Peg
adelfio wrote:Did you copy the record to a photo prg and darken it to read it Livio and Peg or how did you read it just magnify. Tell us your tricks of the trade
Marty