Help on Translating Plz
-
- Veteran
- Posts: 219
- Joined: 23 Sep 2012, 05:33
Re: Help on Translating Plz
Went through deaths in 1907 and i didn't find a death cert for vincenza??? Can you help me translate her birth cert maybe i can request her info from ribera.
Re: Help on Translating Plz
INDEX#175bluefairy79 wrote:Went through deaths in 1907 and i didn't find a death cert for vincenza??? Can you help me translate her birth cert maybe i can request her info from ribera.
1885 May 14th recorded born on the 13th at 9:06 PM in the town of Ribera at house on via Oliveto # 55 birth of Vincenza Gulino daughter of Michele Gulino age 27 farmer and Giuseppa Corsentino his wife
Marty
Researching Trabia, Palermo surnames Adelfio, Bondi, Butera, Scardino,Rinella, Scardamaglia
Marty
Marty
-
- Veteran
- Posts: 219
- Joined: 23 Sep 2012, 05:33
Re: Help on Translating Plz
Found this for Vincenza she married a year after
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1311756438
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1311756438
Re: Help on Translating Plz
bluefairy79 wrote:Found this for Vincenza she married a year after
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1311756438
Act of Matrimony for Vincenza Giulino and Leonardo Miceli
Dated April 5, 1908 at 12:30 in the town hall of Ribera
Groom: Leonardo Miceli, single, age 30, farmer*, born and resident in Ribera. Son of deceased Vito Miceli and deceased Accursia Romeo-residents in the town when they were alive.
Bride: Vincenza Giulino, single, age 23, farmer*. Born and resident in Ribera. Daughter of Michele Giulino and Giuseppe Cosentino.
Witnesses:Giovanni Ragusa, 31, farmer*, and Rosario Ragusa, 27, farmer*
Publications posted on door of this town hall on two Sundays, the 15th and 22nd of last March past
All parties in the record, except for the town official, were illiterate.
*some dictionaries translate villico as farmer; others as countryman or plowman. Here is some info I found on villici*
The villici were landless, poor peasants, who lived in crude dwellings with their families, outside of the village center, in far off communi, near the fields they tended. Once a year they would present themselves in the village piazza to seek a contract for the next growing season. Sometimes they would be granted the same plot of land to farm; at other times, a different one kilometers away, or even no plot at all. In the absence of supervision, the villici did nothing to improve the land. Their drive for sustenance forced these temporary laborers to exploit the land, sow on nearby plots which had been designated to remain fallow, and to emphasize quantity over quality (Bell, pp.19-20).
Erudita
-
- Veteran
- Posts: 219
- Joined: 23 Sep 2012, 05:33
Re: Help on Translating Plz
Wow Thank you so much Erudita for this now i have more info on the town itself and how they lived. Quick question your ref (bell pp 19-20) is this something i can find on the net or book?
Re: Help on Translating Plz
\bluefairy79 wrote:Wow Thank you so much Erudita for this now i have more info on the town itself and how they lived. Quick question your ref (bell pp 19-20) is this something i can find on the net or book?
You're very welcome. The info is from a book by Rudolph M. Bell called Fate, Honor, Family and Village. I own a copy, but if you go to googlebooks.com and type in the title or his name, you can read some of this book online.
Erudita
-
- Veteran
- Posts: 219
- Joined: 23 Sep 2012, 05:33
Re: Help on Translating Plz
Thanks Erudita i will look into this book.What i am trying to understand is that she was going to marry Giuseppe in 1907 and the Vincenza married leonardo why, how come ??? we know that they did the Publication posted on door of the town hall on two Sundays, the 15th and 22nd of last March past so what happened??? see these are from Vincenza and Giuseppe
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1311756438
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1569918199
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n323525619
The "Pubblicazioni's" were posted on the 7th of April 1907, 14th of April, and ended on the 28th of April 1907. Not sure about the dates as my reading italian is limited can you help me translate these so that maybe just maybe i can understand better as to why???
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1311756438
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1569918199
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n323525619
The "Pubblicazioni's" were posted on the 7th of April 1907, 14th of April, and ended on the 28th of April 1907. Not sure about the dates as my reading italian is limited can you help me translate these so that maybe just maybe i can understand better as to why???
Re: Help on Translating Plz
I sent you a private message.
Erudita
Erudita
Re: Help on Translating Plz
I sent you a private message a while ago.
Erudita
Erudita
-
- Veteran
- Posts: 219
- Joined: 23 Sep 2012, 05:33
Re: Help on Translating Plz
Going to try to locate possible kids etc maybe it can tell us something more.
-
- Veteran
- Posts: 219
- Joined: 23 Sep 2012, 05:33
-
- Veteran
- Posts: 219
- Joined: 23 Sep 2012, 05:33
Re: Help on Translating Plz
bluefairy79 wrote:So i tried to locate some kids and no luck finding kids for vincenza and leonardo Miceli starting from 1907. As for giuseppe and calogera I am aware of 2 kids Vito born in 1914 and Michele my grandpa born in 1920 I did find a sibling of theirs
Can i get help translating this document please
I sent you a private message about record #41.
Here is the translation for record #340-birth record of Calogera Giulino-
The record is dated on Nov 14, 1886, but she was born on the 10th, to Michele Giulino, age 27, a peasant/farmer, and Giuseppa Corsentino, who was living with him. The birth took place in the house at #45 via Oliveto.
Erudita