I am hoping that someone can help translate the last two marriage records, Numero 17 and Numero 21 as I am not sure which of the two belong in my family. Thank you.
Dolores
Marriage Record Translation
- dmurphy1940
- Master
- Posts: 3034
- Joined: 05 Jan 2011, 15:55
- Location: Boston, Massachusetts
Re: Marriage Record Translation
Grazie,
Dolores
Dolores
Re: Marriage Record Translation
#17 This is not a marriage record, but rather a publication of the banns...dmurphy1940 wrote:I am hoping that someone can help translate the last two marriage records, Numero 17 and Numero 21 as I am not sure which of the two belong in my family. Thank you.
Dolores
Record dated 17 June 1891 in Frigento
Appearing before the official was
Vincenzo Cipriano, 25, peasant farmer (based on what I see as "___dino") residing in Frigento, son of deceased Antonio(?), peasant farmer who resided in Frigento in his life; and of Maria Martone, peasant farmer of Frigento;
AND
Mariantonia Ciampi, 18, peasant farmer residing in Frigento, daughter of deceased Giuseppe, peasant farmer residing in Frigento in his life; and of Maria Rosaria d'Agostino, peasant farmer.
BANNS - (left column)
1st - on 21 June 1891
2nd - on 28 June 1891
3rd - on 2 July 1891
T.
- dmurphy1940
- Master
- Posts: 3034
- Joined: 05 Jan 2011, 15:55
- Location: Boston, Massachusetts
Re: Marriage Record Translation
Thanks, Tessa. Now I am not sure if these marriage bans belong to my family even though the names are the same. So many duplication of names, I found out! My Maria Rosaria D'Agostino should be the wife of Nunziante Ciampi, my gr. grandparents.
Were you able to read the water stained Numero 21?
Were you able to read the water stained Numero 21?
Grazie,
Dolores
Dolores
Re: Marriage Record Translation
Record #21 is the Act of Marriage
Dated 25 July 1891 at 11 AM
Same couple
Only difference I see (and this may have been a mistake by the clerk) is that the bride's mother's given name is Maria Rosa (and not Maria Rosaria) d'Agostino.
T.
Dated 25 July 1891 at 11 AM
Same couple
Only difference I see (and this may have been a mistake by the clerk) is that the bride's mother's given name is Maria Rosa (and not Maria Rosaria) d'Agostino.
T.
- dmurphy1940
- Master
- Posts: 3034
- Joined: 05 Jan 2011, 15:55
- Location: Boston, Massachusetts
Re: Marriage Record Translation
I'm sorry, Tessa, but can you tell me the name of the husband of "Maria Rosa" d'Agostino on this Numero 21? I just want to be sure.
Dolores
Dolores
Grazie,
Dolores
Dolores
Re: Marriage Record Translation
The record for the bride, Mariantonia Ciampi, reads: daughter of the deceased Giuseppe [Ciampi]... and of Maria Rosa d'Agostino.dmurphy1940 wrote:I'm sorry, Tessa, but can you tell me the name of the husband of "Maria Rosa" d'Agostino on this Numero 21? I just want to be sure.
Dolores
T.
- dmurphy1940
- Master
- Posts: 3034
- Joined: 05 Jan 2011, 15:55
- Location: Boston, Massachusetts
Re: Marriage Record Translation
Thanks, Tessa; I am still trying to sort this one out............
Dolores
Dolores
Grazie,
Dolores
Dolores