Italian to English Trans

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
Cross
Newbie
Newbie
Posts: 3
Joined: 17 Sep 2005, 00:00
Location: GA

Italian to English Trans

Post by Cross »

I am looking for the tanslation for the word EVERYTHING. I have 2 different trans and am trying to figure out which one to use. The trans that I have are:Tutto and Ogni Cosa,which one is equal to the statement:Everything. I am confused please help me
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
Posts: 15264
Joined: 20 Feb 2003, 00:00
Location: Molise region, Italy
Contact:

Re: Italian to English Trans

Post by suanj »

Tutto is better..
suanj
Envy is the most flattering of flattery

----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
Cross
Newbie
Newbie
Posts: 3
Joined: 17 Sep 2005, 00:00
Location: GA

Re: Italian to English Trans

Post by Cross »

what kind of italian script would you suggest,looking for something italian/historic/old skool. Also where might I find it
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
Posts: 15264
Joined: 20 Feb 2003, 00:00
Location: Molise region, Italy
Contact:

Re: Italian to English Trans

Post by suanj »

sorry I no understand about "skool" word, because don't is in my dictionary... that you need with precision? thanks, suanj
Envy is the most flattering of flattery

----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
User avatar
mfjp
Master
Master
Posts: 2210
Joined: 13 Aug 2004, 00:00
Contact:

Re: Italian to English Trans

Post by mfjp »

old school... " di scuola vecchia" maybe old fashioned... old style...

Cross, are you looking for a downloadable font - typeface?

http://simplythebest.net/fonts/fonts/it ... rsive.html

mfjp
Cross
Newbie
Newbie
Posts: 3
Joined: 17 Sep 2005, 00:00
Location: GA

Re: Italian to English Trans

Post by Cross »

Yes, Thank you for all your help. Looking for something old fashioned italian
It is script for a tattoo
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
Posts: 15264
Joined: 20 Feb 2003, 00:00
Location: Molise region, Italy
Contact:

Re: Italian to English Trans

Post by suanj »

ah well, thank mfjp, now I understand that skool is school! Oh, this" k" for "ch" is very unpleasant.... already you replied......good tattoo cross!(!) regards, suanj
Envy is the most flattering of flattery

----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
User avatar
midosakr
Newbie
Newbie
Posts: 1
Joined: 01 Oct 2005, 00:00

Re: Italian to English Trans

Post by midosakr »

help! i need someone to translate a phrase for me.. it says

riuscirò a nom amarto solo quando un pittore cieco dipingerà le rumore di un petalo di rosa caduto in un castello mai ESISTITO

i dont understand anything!! please help me!! thanx
User avatar
mfjp
Master
Master
Posts: 2210
Joined: 13 Aug 2004, 00:00
Contact:

Re: Italian to English Trans

Post by mfjp »

hmmm.. sounds interesting... hope it makes sense to you...

I will succeed in "nom amarto" only when a blind painter paints the
sound of a rose petal fallen in a castle that never EXISTED

"amarto" = fate?? succeed in the name of fate??

Other opinions would be needed....

mfjp
User avatar
Xaymara
Rookie
Rookie
Posts: 88
Joined: 11 Jan 2005, 00:00
Contact:

Re: Italian to English Trans

Post by Xaymara »

mfjp wrote:
"amarto" = fate?? succeed in the name of fate??

Other opinions would be needed....

mfjp

"nom amarto" is a typo ... it should say "non amarti".
User avatar
mfjp
Master
Master
Posts: 2210
Joined: 13 Aug 2004, 00:00
Contact:

Re: Italian to English Trans

Post by mfjp »

So it should be...

riuscirò a non amarti solo quando un pittore cieco dipingerà le rumore di un petalo di rosa caduto in un castello mai ESISTITO

So, how would you translate this now?

mfjp
User avatar
Xaymara
Rookie
Rookie
Posts: 88
Joined: 11 Jan 2005, 00:00
Contact:

Re: Italian to English Trans

Post by Xaymara »

The phrase posted by midosakr is a rather popular love phrase used in SMS’s. There are slight variations of the phrase which is allegedly attributed to Jim Morrison. There's another typo on the phrase; it should be "il rumore".
I think your translation is good.

"I will succeed in not loving you only when a blind painter paints the
sound of a rose petal fallen in a castle that never EXISTED"
User avatar
mfjp
Master
Master
Posts: 2210
Joined: 13 Aug 2004, 00:00
Contact:

Re: Italian to English Trans

Post by mfjp »

You mean Jim Morrison, the singer that used to have really nice hair?
is a rather popular love phrase used in SMS’s.

:oops: what is SMS? :oops:

mfjp
User avatar
Xaymara
Rookie
Rookie
Posts: 88
Joined: 11 Jan 2005, 00:00
Contact:

Re: Italian to English Trans

Post by Xaymara »

mfjp wrote:You mean Jim Morrison, the singer that used to have really nice hair?
is that what he was famous for? :wink:

:oops: what is SMS? :oops:
Short Message Service: a text message sent using cell phones.
User avatar
mfjp
Master
Master
Posts: 2210
Joined: 13 Aug 2004, 00:00
Contact:

Re: Italian to English Trans

Post by mfjp »

is that what he was famous for? :wink:
well.... no.... :P his poster did quite well...
:oops: what is SMS? :oops:
Short Message Service: a text message sent using cell phones.
yes... OK... I did a google search and thought.. that's a lot of text to send as a text message....

Thank you!! Wonder what really happened to Jim...

mfjp
Post Reply