translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
pangeli
Rookie
Rookie
Posts: 29
Joined: 04 Oct 2005, 00:00
Location: Georgia

translation

Post by pangeli »

User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
Posts: 15264
Joined: 20 Feb 2003, 00:00
Location: Molise region, Italy
Contact:

Re: translation

Post by suanj »

HI: last 3 lines:
Collerici Alessandra di anni sessantatre
Collerici Alessandra of 63 old
.....(?)

residente in Guazzino,
resident in Guazzinonata in Montepulciano
born in Montepulciano
da genitori ignoti
from unknown relatives
e vedova di AGNOLONIO Bartolomeo (or DI AGNOLONIO Bartolomeo)
and widow of AGNOLONIO Bartolomeo (or DI AGNOLONIO Bartolomeo)
...suanj
Envy is the most flattering of flattery

----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
User avatar
pangeli
Rookie
Rookie
Posts: 29
Joined: 04 Oct 2005, 00:00
Location: Georgia

Re: translation

Post by pangeli »

Thank you so much for the translation. Does the circumstances of the deceased's birth mean that she was an illegitimate? patricia
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
Posts: 15264
Joined: 20 Feb 2003, 00:00
Location: Molise region, Italy
Contact:

Re: translation

Post by suanj »

pangeli wrote:Thank you so much for the translation. Does the circumstances of the deceased's birth mean that she was an illegitimate? patricia
Hi Patricia normally are wrote martal status and also parent's names, but in this case not are, and are specified because.... this is normal ... regards, suanj
Envy is the most flattering of flattery

----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
Post Reply