translation of marriage records
-
- Newbie
- Posts: 9
- Joined: 30 May 2014, 02:53
translation of marriage records
I have a copy of a marriage record for my husband's great grandparents in Trivigno, Italy, but I would very much like to have it translated. Would anyone be willing to help me with this?
Re: translation of marriage records
Post the record use full editor and upload attachment or post a link to the record
Marty
Marty
Researching Trabia, Palermo surnames Adelfio, Bondi, Butera, Scardino,Rinella, Scardamaglia
Marty
Marty
-
- Newbie
- Posts: 9
- Joined: 30 May 2014, 02:53
Re: translation of marriage records
]Here is the record in Italian. I hope it is legible. Any help is appreciated. I feel like the record has some personal information at the bottom as each record is slightly different, but I have no idea why it might say.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- Newbie
- Posts: 9
- Joined: 30 May 2014, 02:53
Re: translation of marriage records
Sorry. My relatives are Rocco Vincenzo Carosiello and Maria Teresa Casella, the record on the right of the page.
Re: translation of marriage records
Dated Oct 2, 1887 at 10:20 a.m. in Trivigno
The groom was Rocco Vincenzo Carosiello, age 23, peasant/farmer born and residing in the town. He was the son of deceased Giuseppe Carosiello, who lived in the town when he was alive, and town resident, Vincenza Cafarella. The bride, Maria Teresa Casella, was the 22 year old daughter of deceased Giuseppe Luigi Casella and town resident, Anna Laraia. Witnesses were Rocco Petrone, age 40, a peasant/farmer. and Nicola Sarli, age 48, a property owner. Both were town residents.
Erudita
The groom was Rocco Vincenzo Carosiello, age 23, peasant/farmer born and residing in the town. He was the son of deceased Giuseppe Carosiello, who lived in the town when he was alive, and town resident, Vincenza Cafarella. The bride, Maria Teresa Casella, was the 22 year old daughter of deceased Giuseppe Luigi Casella and town resident, Anna Laraia. Witnesses were Rocco Petrone, age 40, a peasant/farmer. and Nicola Sarli, age 48, a property owner. Both were town residents.
Erudita
-
- Newbie
- Posts: 9
- Joined: 30 May 2014, 02:53
Re: translation of marriage records
Thank you so much for your help. I really appreciate the help.
Re: translation of marriage records
You're very welcome.Casurellag wrote:Thank you so much for your help. I really appreciate the help.
Erudita
-
- Newbie
- Posts: 9
- Joined: 30 May 2014, 02:53
Re: translation of marriage records
One question. In old time English writing an f often took the place of ss. Was that the case in Italian as well? If so, is it possible that Cafarella was actually Cassarella?
Re: translation of marriage records
I honestly don't know the answer to your question. There is, however, a woman named Lesley, who has been doing extensive research on the Cafarella surname from various towns in the province. You might want to try to send her a private message and see if she knows. Her user name on the forum is below. If you don't hear back from her within a reasonable amt of time, let me know, as I have another way of contacting her.Casurellag wrote:One question. In old time English writing an f often took the place of ss. Was that the case in Italian as well? If so, is it possible that Cafarella was actually Cassarella?
Erudita
lcafarel
-
- Newbie
- Posts: 9
- Joined: 30 May 2014, 02:53
Re: translation of marriage records
Thanks so much for your help. I really appreciate you taking your time to help me. I am new to working with Italian documents and all help is appreciated!
Re: translation of marriage records
You're very welcome.Casurellag wrote:Thanks so much for your help. I really appreciate you taking your time to help me. I am new to working with Italian documents and all help is appreciated!
Erudita