Marriage Record Galante/Vitale

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7083
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Marriage Record Galante/Vitale

Post by AngelaGrace56 »

MARRIAGE RECORD NO 1: DON ANTONINO GALANTE E DONNA MARIA FELICIA VITALE

Antonino Galante is my great grandmother's brother. I can understand the basics in this record – parents names, ages etc are fine, and that the bride was born and lived in San Martino d'Agri (Potenza?)

Can someone please skim read the record for me and give me a little summary. I'm not sure of the word that looks like “Dottorfisico” (Doctor of Physics?) which appears twice. Something was "absolutely impossible". Some words are tricky to decipher so I'm not completely sure I understand.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1853425333

Thank you for any help.
Angela
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5139
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Marriage Record Galante/Vitale

Post by PippoM »

Marriage date: October 16th, 1876 in S.Martino d'Agri
Groom: Antonino Galante, 24 years, born in Sarconi, property-owner, son of Vincenzo and Angela Lo Ponte (?)
Bride: Maria Felicia Vitale, 21y, "gentlewoman", born in S.Martino d'Agri, daughter of Domenico and of the deceased Rosina Pomarici.
Marriage was celebrated in the house situated in 5, via Vittorio Emanuele (it doesn't say whose house it was), as the groom presented a certificate, issued by Nicola Garzia, physycian ("dottor fisico"), stating he could not go to the Town hall, as he was ill.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7083
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Marriage Record Galante/Vitale

Post by AngelaGrace56 »

PippoM wrote:Marriage date: October 16th, 1876 in S.Martino d'Agri
Groom: Antonino Galante, 24 years, born in Sarconi, property-owner, son of Vincenzo and Angela Lo Ponte (?)
Bride: Maria Felicia Vitale, 21y, "gentlewoman", born in S.Martino d'Agri, daughter of Domenico and of the deceased Rosina Pomarici.
Marriage was celebrated in the house situated in 5, via Vittorio Emanuele (it doesn't say whose house it was), as the groom presented a certificate, issued by Nicola Garzia, physycian ("dottor fisico"), stating he could not go to the Town hall, as he was ill.
Wonderful, thank you for doing this Pippo. :D

When I was looking at the record I was understanding that some sort of certificate was presented from the "dottor fisico" but wasn't exactly sure what this meant and because the word "malato" wasn't there I was somewhat perplexed.

Yes the surname is Lo Ponte. (I've often wondered whether this is a French surname? I might be surprised as I travel further back in time.)

Thank you again.

Angela
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5139
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Marriage Record Galante/Vitale

Post by PippoM »

Tha act states he couldn't go because on an "indisposizione fisica" (Google translates this as "ailment", but I'm not sure if it's correct), that would mean he did not feel well...
No, I don't think Lo Ponte is of French origin. It might be referred to the place of origin of the family, near a bridge.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7083
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Marriage Record Galante/Vitale

Post by AngelaGrace56 »

PippoM wrote:Tha act states he couldn't go because on an "indisposizione fisica" (Google translates this as "ailment", but I'm not sure if it's correct), that would mean he did not feel well...
No, I don't think Lo Ponte is of French origin. It might be referred to the place of origin of the family, near a bridge.
(I think the word "ailment" just means being off-colour, unwell but not serious? After I read your earlier post here, I entered a few words that mean "ill" to "google translate". The word "unwell" translated to "indisposto" which seemed very close to the word "indisposizione", which I had been unable to read (in the Marriage Act).)

So might a Dottorfisico (Physician) be regarded as a "Medical Specialist" as opposed to a General Practioner?

Also, I notice that on page 2, about half way down the page there is reference to:

Signori Francesco Cappuccio, - Priest
Nicola Adobbato – Doctor (Medico)
Luigi Manzone – Medical Student (Student in Medicina)
Giuseppe Nagaldi - (Legal – Law?) Legale

Who are these people exactly in relation to the marriage. Is it just a co-incidence that they have those particular occupations?

Thank you for any help.

Angela
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5139
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Marriage Record Galante/Vitale

Post by PippoM »

Yes, I think you understood the meaning. For instance, if you feel weak, or have a slight headache, you are "indisposto".
"Dottor Medico" was not a specialist; on the contrary, the word was generally used for the so called "medico condotto", who worked in small villages, and so had to a general knowledge of illnesses.
The people you mentioned were the witnesses of the marriage, and they belonged to the same middle/upper class (in the village) as the spouses: professionals and well-off people, and were probably among thir best friends. That was typical of little places in Italy of that time: every class frequented their own fellows.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7083
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Marriage Record Galante/Vitale

Post by AngelaGrace56 »

PippoM wrote:Yes, I think you understood the meaning. For instance, if you feel weak, or have a slight headache, you are "indisposto".
"Dottor Medico" was not a specialist; on the contrary, the word was generally used for the so called "medico condotto", who worked in small villages, and so had to a general knowledge of illnesses.
The people you mentioned were the witnesses of the marriage, and they belonged to the same middle/upper class (in the village) as the spouses: professionals and well-off people, and were probably among thir best friends. That was typical of little places in Italy of that time: every class frequented their own fellows.
Thank you very much Pippo – you've been very helpful.

It's interesting how the intended meaning of a word can so easily become “lost in translation” not only between two distinct languages like Italian and English but also sometimes between “native speakers of English” from different “English speaking” countries. It becomes very confusing sometimes and very funny.

Here, we don't use the word “Physician”. I think possibly the word “Physician” is mainly used in the U.S. Here, when we are unwell we generally visit a “Doctor”/“GP” (General Practitioner) who would provide basic medical service/treatment (as distinct from a Medical Specialist e.g. Cardiologist, Dermatologist, Pediatrician etc.)

So I guess our “GP” would equate to “dottor fisico”. Mum and dad use to just say Dottore (“Chiamata il dottore” :) or something similar).

Angela
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5139
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Marriage Record Galante/Vitale

Post by PippoM »

Where is "here"? :D
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Post Reply