Birth Act
Birth Act
Can someone help me translate into English and Italian birth certificate? How do I send it? Thanks.
Re: Birth Act
Hi Phishfood,
Here is the birth act that requires translations.
http://img500.imageshack.us/img500/3074/birthact6zo.jpg
mfjp
Here is the birth act that requires translations.
http://img500.imageshack.us/img500/3074/birthact6zo.jpg
mfjp
Re: Birth Act
Hi: this birth act is illegible to my eyes... sorry, suanj
Envy is the most flattering of flattery
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
Re: Birth Act
Sorry guys. This is a copy I got of microfilm and even my copy is not that great. Is there a website that can help me do some translating on my own? Just curious.
Kim
Kim
Re: Birth Act
Sorry guys. This is a copy I got of microfilm and even my copy is not that great. Is there a website that can help me do some translating on my own? Just curious.
Kim
Kim
Re: Birth Act
The Lds provides a genealogy word list for Italian.......
http://www.familysearch.org/Eng/Search/ ... Italia.ASP
wldspirit
http://www.familysearch.org/Eng/Search/ ... Italia.ASP
wldspirit
Re: Birth Act
cefalo2,
On the registry before the birth act it states that his parents are Domenica Marrone and Francespaolo Colantoni. This is a girl that was born to them not a boy? It is Luizia not Luigi? Thanks for the help.
Kim
On the registry before the birth act it states that his parents are Domenica Marrone and Francespaolo Colantoni. This is a girl that was born to them not a boy? It is Luizia not Luigi? Thanks for the help.
Kim
Re: Birth Act
Maybe Luigia.
Re: Birth Act
So Lugia is a girl then???
Kim
Kim
Re: Birth Act
I think so...
You may have a better copy of this birth act at home...
Take a look at the line above her name..
does it say "bambinA"...? "di dare alla bambina"?
I know it's not Luigi's birth act... but it's either Luizia or I think "L u i g i a ' s" record.
mfjp
You may have a better copy of this birth act at home...
Take a look at the line above her name..
does it say "bambinA"...? "di dare alla bambina"?
I know it's not Luigi's birth act... but it's either Luizia or I think "L u i g i a ' s" record.
mfjp
Re: Birth Act
On my great grandfathers birth act, I can't read the handwritten parts. The cursive is hard to read. Who could help me with that part?
Kim
Kim
Re: Birth Act
That I can read:
The year 18.... the day ... of December's month to hours 17.00, in my presence Francesco Talio( or Falio or similar) Major and Official of Civil records of Montebello Common, of Penne district, in Teramo province, is apparead Francescopaolo Colantoni of age 27 farmer profession, domicilied in this Common, that introduces us an child(female)for which we have ocularly recognized, and he declared that same(child female) is born from Domenica Marrone (or Mazzone) legitimate wife of he of age 27, domicilied with he, and from he declarant.... of age... of profession as above, domicilied as above, in day.... in December month, current year, to hours 21.00 in own house ..
The same (declarant ) moreover it declared of to give the name of Luigia.
The presentation and declaration above saying are made in presence of Angelo di Bartolomeo of age 58 of profession..... of this Reign( regnicolo=citizen of Reign of Italy) domicilied in this Common, and of bernardino ..... of age 28 of farmer profession, of this reign, domicilied in this same Common, withnesses present to this act and from he(declarant) called.
The present act that we have wrote in right shape it is enrolled in 2 registries and it made to sign by withnesses in the day, month, year as above.. etc..
Kim: seems an daughter, in effects... suanj
The year 18.... the day ... of December's month to hours 17.00, in my presence Francesco Talio( or Falio or similar) Major and Official of Civil records of Montebello Common, of Penne district, in Teramo province, is apparead Francescopaolo Colantoni of age 27 farmer profession, domicilied in this Common, that introduces us an child(female)for which we have ocularly recognized, and he declared that same(child female) is born from Domenica Marrone (or Mazzone) legitimate wife of he of age 27, domicilied with he, and from he declarant.... of age... of profession as above, domicilied as above, in day.... in December month, current year, to hours 21.00 in own house ..
The same (declarant ) moreover it declared of to give the name of Luigia.
The presentation and declaration above saying are made in presence of Angelo di Bartolomeo of age 58 of profession..... of this Reign( regnicolo=citizen of Reign of Italy) domicilied in this Common, and of bernardino ..... of age 28 of farmer profession, of this reign, domicilied in this same Common, withnesses present to this act and from he(declarant) called.
The present act that we have wrote in right shape it is enrolled in 2 registries and it made to sign by withnesses in the day, month, year as above.. etc..
Kim: seems an daughter, in effects... suanj
Envy is the most flattering of flattery
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
Re: Birth Act
and about first name is sure Luigia, why are wrote "di dare alla bambina" of to give to(in italian al for son; alla for female) female child(bambina and no bambino/male child)
suanj
suanj
Envy is the most flattering of flattery
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH