Marriage Record Translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
jerrys1024
Rookie
Rookie
Posts: 32
Joined: 01 Dec 2015, 07:22

Marriage Record Translation

Post by jerrys1024 »

I would like a translation of the attached 1897 marriage record for Giachino Sinatra and Francesca Insinna.

Thank you very much.

Jerry Schneider
Burke, VA USA
jerry.schneider@verizon.net
Attachments
Marriage of Gioachino and Francesca Sinatra 1897x.jpg
Page 1 of 2
Page 1 of 2
carubia
Master
Master
Posts: 1110
Joined: 25 Jan 2011, 12:13
Location: Tokyo, Japan

Re: Marriage Record Translation

Post by carubia »

I just gave you a translation of this on the other thread.
jerrys1024
Rookie
Rookie
Posts: 32
Joined: 01 Dec 2015, 07:22

Re: Marriage Record Translation

Post by jerrys1024 »

Thank you once again.

Although previously a "master" in Poland and Russian document translations, this is my first foray into Italy. Your assistance is greatly appreciated.

- jerry
jerrys1024
Rookie
Rookie
Posts: 32
Joined: 01 Dec 2015, 07:22

Re: Marriage Record Translation

Post by jerrys1024 »

In the attached Marriage Record above (same page, two views) for Giachino Sinatra and Francesca Insanna, I know the bottom of the form contains a list of the supplemental documents that were presented.

Could you please translate these?

Thanks again.

- jerry
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 17526
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Marriage Record Translation

Post by Tessa78 »

The only documents mentioned were the publication of banns on 21 and 28 of February of the current year.

T.
carubia
Master
Master
Posts: 1110
Joined: 25 Jan 2011, 12:13
Location: Tokyo, Japan

Re: Marriage Record Translation

Post by carubia »

Actually, it doesn't list the documents that were submitted. During that time period, that list would appear in the Marriage Publication. Instead it just says when the marriage banns were published, on 21 Feb and 28 Feb of the same year.
carubia
Master
Master
Posts: 1110
Joined: 25 Jan 2011, 12:13
Location: Tokyo, Japan

Re: Marriage Record Translation

Post by carubia »

You beat me to it, Tessa! :)
jerrys1024
Rookie
Rookie
Posts: 32
Joined: 01 Dec 2015, 07:22

Re: Marriage Record Translation

Post by jerrys1024 »

Any chance of a word by word translation so I can relate the Italian to the English?

Thank you. You guys are great.

- jerry
carubia
Master
Master
Posts: 1110
Joined: 25 Jan 2011, 12:13
Location: Tokyo, Japan

Re: Marriage Record Translation

Post by carubia »

There are 2 words I can't make out, but here is what is says:

"I documento presentato è il certificato contessante[?] l'eseguita pubblicazione del presente matrimonio in questo comune nei giorni ventuno e ventotto febbraio corrente anno.

Letto il presente atto a tutti gl'interressanti l'hanno meco firmato meno la sposa che disse non ____"

The translation is "the document presented is the certificate [attesting to] the performed publication of this marriage in this town on the days 21st and 28th of February in the current year.

I have read this record to all concerned (and) they have signed with me, except the bride who spoke not [signed]."

The word that appears to be "contessante" is not a real word AFAIK, but I can't figure out what else it could be. I can't make out the last word either, but it almost certainly is explaining that the bride spoke but didn't sign, probably because she was illiterate, which was common.
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 17526
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Marriage Record Translation

Post by Tessa78 »

Last word is sapere
So it appears that she said she didn't know how to sign

I believe the other word may be contestuale
See this explanation
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_en ... tuale.html

Also...to help with translations...
You may be interested in this guide on Italian Record Extraction :-)

https://familyhistory.byu.edu/Downloads ... efault.htm

T.
carubia
Master
Master
Posts: 1110
Joined: 25 Jan 2011, 12:13
Location: Tokyo, Japan

Re: Marriage Record Translation

Post by carubia »

It looks like the writer transposed the "u" and the "a" in "contestuale" then.
jerrys1024
Rookie
Rookie
Posts: 32
Joined: 01 Dec 2015, 07:22

Re: Marriage Record Translation

Post by jerrys1024 »

Thanks again, guys.

I really do appreciate it.

Will try to leave you guys alone for a bit, as my wife and I are flying out to the Left Coast [West Coast, American humor] to spend the week with her 93 year old mother. I have a list of chores to perform on her home while we are out there in San Diego.

I am on the East Coast, in the Virginia suburbs outside Washington, DC.

I know Terry is in/from Japan; how about you Tessa?

Ciao for the time being ...
jerrys1024
Rookie
Rookie
Posts: 32
Joined: 01 Dec 2015, 07:22

Re: Marriage Record Translation

Post by jerrys1024 »

Thanks again, guys.

I really do appreciate it.

Will try to leave you guys alone for a bit, as my wife and I are flying out to the Left Coast [West Coast, American humor] to spend the week with her 93 year old mother. I have a list of chores to perform on her home while we are out there in San Diego.

I am on the East Coast, in the Virginia suburbs outside Washington, DC.

I know Terry is in/from Japan; how about you Tessa?

Ciao for the time being ...
carubia
Master
Master
Posts: 1110
Joined: 25 Jan 2011, 12:13
Location: Tokyo, Japan

Re: Marriage Record Translation

Post by carubia »

Who is Terry?
jerrys1024
Rookie
Rookie
Posts: 32
Joined: 01 Dec 2015, 07:22

Re: Marriage Record Translation

Post by jerrys1024 »

On one of the emails from you, I thought it carried the name Terry.

My mistake, then, carubia, what is your name.

- jerry
Post Reply