Translations of documents-Atti di Mattrimonio
Translations of documents-Atti di Mattrimonio
Hi All,
I received these 2 documents from a cousin yet I'm having trouble reading much of it (especially the handwritten part). I'm attempting to post here and hopefully someone can translate them for me. I realize they are long documents but I would appreciate any help possible.
Atti di Mattrimonio
Marriage Banns
One of the big questions I have is: Was Lorenzo adopted according to these banns?
Thanks
Nuccia
I received these 2 documents from a cousin yet I'm having trouble reading much of it (especially the handwritten part). I'm attempting to post here and hopefully someone can translate them for me. I realize they are long documents but I would appreciate any help possible.
Atti di Mattrimonio
Marriage Banns
One of the big questions I have is: Was Lorenzo adopted according to these banns?
Thanks
Nuccia
Re: Translations of documents-Atti di Mattrimonio
Hi Again,
As a follow up to the above linked documents...many of you won't be able to open them as I've just learned because I was only able to link with goggle...Elba has attempted to translate them but couldn't view...
Does anyone have any other ideas or could link them for me using another program?
Thanks
Nuccia
As a follow up to the above linked documents...many of you won't be able to open them as I've just learned because I was only able to link with goggle...Elba has attempted to translate them but couldn't view...
Does anyone have any other ideas or could link them for me using another program?
Thanks
Nuccia
Re: Translations of documents-Atti di Mattrimonio
Nuccia I cannot open the Atti di Mattrimonio and Marriage Banns ....regards, suanj
Envy is the most flattering of flattery
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
Re: Translations of documents-Atti di Mattrimonio
Hi Again,
If I've done this correctly, we may be able to view. Please, let me know. My fear is that it may be too small.
http://img229.imageshack.us/img229/4999 ... ccipu1.jpg
Nuccia
If I've done this correctly, we may be able to view. Please, let me know. My fear is that it may be too small.
http://img229.imageshack.us/img229/4999 ... ccipu1.jpg
Nuccia
Re: Translations of documents-Atti di Mattrimonio
act n°1
Macchione Lori(e)nzo and Nucci Rosa... and all date of bann wedding
............
the year 1831, the day 2 8 of january to hour 8.00 A.M. and 15.00 minutes, in my presence Pasquale Gagliardo (major) and Officer of civil record, is appeared Lorenzo Macchione of age 37 farmer in Malito resident of late Domenico, of age...., farmer also resident in Malito, and son of.... (name mother illegible) farmer, and ..." giàconiugata"(illegible) (already married?)Rosa Nucci of age 36, farmer, resident in Malito, daughter of Pietro age 41 ...(illegible) resident in Malito and daughter of ...(name mother illegible), farmer, resident in same Common, that ask me of to make the wedding.. the spouse (Lorenzo) say me that is born in Belsito.. the spouse(Rosa)..... (illegible other birthplace) and they both have from 1 year the residence in Malito and of it don't have no stepfather and no stepmother ... etc.... withnesses etc...( the wedding is ok)... hoping helpful.. suanj
Macchione Lori(e)nzo and Nucci Rosa... and all date of bann wedding
............
the year 1831, the day 2 8 of january to hour 8.00 A.M. and 15.00 minutes, in my presence Pasquale Gagliardo (major) and Officer of civil record, is appeared Lorenzo Macchione of age 37 farmer in Malito resident of late Domenico, of age...., farmer also resident in Malito, and son of.... (name mother illegible) farmer, and ..." giàconiugata"(illegible) (already married?)Rosa Nucci of age 36, farmer, resident in Malito, daughter of Pietro age 41 ...(illegible) resident in Malito and daughter of ...(name mother illegible), farmer, resident in same Common, that ask me of to make the wedding.. the spouse (Lorenzo) say me that is born in Belsito.. the spouse(Rosa)..... (illegible other birthplace) and they both have from 1 year the residence in Malito and of it don't have no stepfather and no stepmother ... etc.... withnesses etc...( the wedding is ok)... hoping helpful.. suanj
Envy is the most flattering of flattery
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
Re: Translations of documents-Atti di Mattrimonio
Nuccia.....I to have had to learn by trial and error with image shack......
in order to make an image viewable.......click on the menu and choose the 1024 x ?? (can't remember this number......7 or 800 something......)
hope this helps.......
wldspirit
in order to make an image viewable.......click on the menu and choose the 1024 x ?? (can't remember this number......7 or 800 something......)
hope this helps.......
wldspirit
Re: Translations of documents-Atti di Mattrimonio
Thanks for everything Suanj and Wildspirit.
I'm going to try the other document now and hopefully I'll get it right.
This means a lot to me. Now if I could just get the handwriting part of it!!!!!
Nuccia
I'm going to try the other document now and hopefully I'll get it right.
This means a lot to me. Now if I could just get the handwriting part of it!!!!!
Nuccia
Re: Translations of documents-Atti di Mattrimonio
Hi,
I have posted the second document and hope someone can traslate it for me. Once again, I hope someone can make out the handwriting if possible.
http://img471.imageshack.us/img471/3893 ... ucciat.jpg
Thanks
Nuccia
I have posted the second document and hope someone can traslate it for me. Once again, I hope someone can make out the handwriting if possible.
http://img471.imageshack.us/img471/3893 ... ucciat.jpg
Thanks
Nuccia
Re: Translations of documents-Atti di Mattrimonio
Sorry nuccia, I would like to help you but if the immage goes bigger it goes out of focus and I can't read it,
I just read they got married in February and Lorenzo father was Domenico. Domenico was already death.
bye Riccardo
I just read they got married in February and Lorenzo father was Domenico. Domenico was already death.
bye Riccardo
Re: Translations of documents-Atti di Mattrimonio
Goodness, I'm having so much trouble with this!
Ok, everyone...thinking caps on...what is the next step here to getting these documents more legible? Is there a way of using imageshack to post sections of the document and will it help?
Nuccia
Ok, everyone...thinking caps on...what is the next step here to getting these documents more legible? Is there a way of using imageshack to post sections of the document and will it help?
Nuccia
Re: Translations of documents-Atti di Mattrimonio
The year in the document is 1881
the surname of Lorenzo is Macchione
the surname of Rosa is Nucci
Regards
Tommaso
the surname of Lorenzo is Macchione
the surname of Rosa is Nucci
Regards
Tommaso
- shutterbug
- Newbie
- Posts: 3
- Joined: 27 Mar 2006, 00:00
- Location: Portland, Oregon USA
Re: Translations of documents-Atti di Mattrimonio
To all that need help translating Italian documents. There are two free translations services that I have used and they work well.
www.appliedlanguage.com I have used this to translate words from an Italian passport of a dead realitive. Wok real good.
babelfish.altavista.com I havent used this in a long time , but it worked good when I did.
shutterbug
www.appliedlanguage.com I have used this to translate words from an Italian passport of a dead realitive. Wok real good.
babelfish.altavista.com I havent used this in a long time , but it worked good when I did.
shutterbug
Re: Translations of documents-Atti di Mattrimonio
Thanks for everything folks...Elba's been trying to help me with these documents for weeks but sadly, they're not very good copies.
I just wanted to let Elba know how much I appreciate all the help she's given me the last few months. She has translated documents, listened to my constant complaining about work and helped me with my school work! Thanks to her help and support, I was able to score a perfect mark on my recent paper.
Elba, you're a champ!
Hugs
Nuccia
I just wanted to let Elba know how much I appreciate all the help she's given me the last few months. She has translated documents, listened to my constant complaining about work and helped me with my school work! Thanks to her help and support, I was able to score a perfect mark on my recent paper.
Elba, you're a champ!
Hugs
Nuccia
Re: Translations of documents-Atti di Mattrimonio
Nuccia,
I've been looking at it too.
Domenico's mother: ? Palma
Pietro's wife: Ferenzina ?
I think!!!!! Will keep trying.
Can you rescan & then alter the image part saved on your computer & then do imageshack?
Congratulations on your perfect score.
I've been looking at it too.
Domenico's mother: ? Palma
Pietro's wife: Ferenzina ?
I think!!!!! Will keep trying.
Can you rescan & then alter the image part saved on your computer & then do imageshack?
Congratulations on your perfect score.
Researching in San Vitaliano, Napoli, Italy & Armento, Potenza, Italy.
Re: Translations of documents-Atti di Mattrimonio
Thanks Joyce!
Like I said, I had some help from a very good friend! These documents are driving me insae. I'm still playing with imageshack and trying to figure out what I can do but I think it's probably not going to get any better then this! I'll email them to you if you like and you can see the difference. They don't look as bad on email (but not great either).
I never even noticed the line about Domenico's mother..will have to take another look!
Thanks again
Nuccia
Like I said, I had some help from a very good friend! These documents are driving me insae. I'm still playing with imageshack and trying to figure out what I can do but I think it's probably not going to get any better then this! I'll email them to you if you like and you can see the difference. They don't look as bad on email (but not great either).
I never even noticed the line about Domenico's mother..will have to take another look!
Thanks again
Nuccia