translation help please?

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
gennattasio
Veteran
Veteran
Posts: 115
Joined: 24 Aug 2007, 00:00

translation help please?

Post by gennattasio »

Can anyone please tell what the word is after Carmela's name and what it means? It is the word on the next line preceding the dashes.
http://i269.photobucket.com/albums/jj65 ... 000465.jpg
User avatar
Sirena
Elite
Elite
Posts: 250
Joined: 16 Aug 2007, 00:00
Location: Rhode Island

Re: translation help please?

Post by Sirena »

It looks like another surname "Darvula"(?)
User avatar
gennattasio
Veteran
Veteran
Posts: 115
Joined: 24 Aug 2007, 00:00

Re: translation help please?

Post by gennattasio »

Thanks for the response. It isn't a surname because it is appearing on other documents after the surname and I don't believe the first letter is a capital letter or a D. It looks more like the q in questa.
User avatar
elba
V.I.P.
V.I.P.
Posts: 739
Joined: 15 Feb 2006, 00:00
Location: The Alps - N.Italy

Re: translation help please?

Post by elba »

The first letter looks a bit like the 'p' in Giuseppe too....

But not being able to see more of the document precludes any possibility of comparison with other words there. So little does limit the opportunity to narrow down individual writing of certain letters.... sorry!
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
User avatar
gennattasio
Veteran
Veteran
Posts: 115
Joined: 24 Aug 2007, 00:00

Re: translation help please?

Post by gennattasio »

Ok, thanks, I'll take more photos on Tues and post them
User avatar
Sirena
Elite
Elite
Posts: 250
Joined: 16 Aug 2007, 00:00
Location: Rhode Island

Re: translation help please?

Post by Sirena »

I see what you mean. It could be a "q', "p", "f", definitely not a "g" (see agosto). What is the word before that -- last word on previous line?
User avatar
gennattasio
Veteran
Veteran
Posts: 115
Joined: 24 Aug 2007, 00:00

Re: translation help please?

Post by gennattasio »

These are death records from Calabria and it seems that the word is written only on documents of deceased children. Here are a few more docs:

http://i269.photobucket.com/albums/jj65 ... 000472.jpg
http://i269.photobucket.com/albums/jj65 ... 000474.jpg
http://i269.photobucket.com/albums/jj65 ... 000476.jpg
User avatar
elba
V.I.P.
V.I.P.
Posts: 739
Joined: 15 Feb 2006, 00:00
Location: The Alps - N.Italy

Re: translation help please?

Post by elba »

Well 'that' first letter doesn't seem to be used elsewhere on these links to acts.

I've tried various combinations and checked in dictionaries but no luck....

it seems that the word is made up of the 1st letter plus:

X + a r v u l o
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
User avatar
gennattasio
Veteran
Veteran
Posts: 115
Joined: 24 Aug 2007, 00:00

Re: translation help please?

Post by gennattasio »

Thanks elba, I've tried the same and had no success either. It looks like parvulo but there is nothing in the dict. like that.
User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: translation help please?

Post by Lucap »

Parvula = pargola o se preferite infante oppure neonata.

Ciao
Luca
User avatar
elba
V.I.P.
V.I.P.
Posts: 739
Joined: 15 Feb 2006, 00:00
Location: The Alps - N.Italy

Re: translation help please?

Post by elba »

Lucap wrote:Parvula = pargola o se preferite infante oppure neonata.

Ciao
Luca
Pargola= little child or if you prefer infant or newborn

elba
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
User avatar
gennattasio
Veteran
Veteran
Posts: 115
Joined: 24 Aug 2007, 00:00

Re: translation help please?

Post by gennattasio »

Bravi regazzi, grazia
Post Reply