Hi,
The excerpt below is from a Pubblicazioni di Matrimonio. The bride is the daughter of _______? Adamo, who is a resident of ______? Garzeno.
Also, when describing the bride (words preceding bride's name), there is something like "i pure covissarssa" (probably mis-transliterated). Any ideas there?
Thanks for your help. This is like a giant puzzle, isn't it.
Best,
Jerry
A couple of Italian words on a pubblicazioni
Re: A couple of Italian words on a pubblicazioni
fu Adamo = former Adamo
da Garzeno - from Garzeno (Province of Como, Lombardia Region)
da Garzeno - from Garzeno (Province of Como, Lombardia Region)
Re: A couple of Italian words on a pubblicazioni
Thanks!
Does "former" mean "deceased" in this case? In an earlier document, this same person is referred to as "furono" (third-person past of essere), and it seems strange to refer to him that way. Wouldn't it be more precise to say that he is "Adamo, now deceased" or something?
Regarding the town, if the phrase is "in cita da Garzeno", "cita" is the mystery, since it seems out of context. Any ideas?
Best,
Jerry
Does "former" mean "deceased" in this case? In an earlier document, this same person is referred to as "furono" (third-person past of essere), and it seems strange to refer to him that way. Wouldn't it be more precise to say that he is "Adamo, now deceased" or something?
Regarding the town, if the phrase is "in cita da Garzeno", "cita" is the mystery, since it seems out of context. Any ideas?
Best,
Jerry
Re: A couple of Italian words on a pubblicazioni
fu would indicate 'the late' or 'defunct'
furono - I believe it means 'he or they had been'
as to cita - not sure. it may mean he 'said he was from Grazeno'
probably best to ignore the 'in' since it is part of the preprinted form.
furono - I believe it means 'he or they had been'
as to cita - not sure. it may mean he 'said he was from Grazeno'
probably best to ignore the 'in' since it is part of the preprinted form.
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7032
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: A couple of Italian words on a pubblicazioni
figlio del fu Adamo = son of the deceased Adamo
residente in vita in Garzen0 = resident, when alive, in Garzeno
[quote=jwazevedo]
Also, when describing the bride (words preceding bride's name), there is something like "i pure covissarssa" (probably mis-transliterated).[/quote]
I suggest you post a scan of the full sentence?
residente in vita in Garzen0 = resident, when alive, in Garzeno
[quote=jwazevedo]
Also, when describing the bride (words preceding bride's name), there is something like "i pure covissarssa" (probably mis-transliterated).[/quote]
I suggest you post a scan of the full sentence?
Re: A couple of Italian words on a pubblicazioni
I'd go with Livio's answer....he's much better at this than I am. )
Re: A couple of Italian words on a pubblicazioni
Thanks, Livio. Here's the excerpt in context. It's the pubblicazione again. Ambrogio is getting married to Claudina. From the various "fu"s in there, it seems that Ambrogio's mother is dead, and both of Claudina's are as well. The phrase I'm wondering about comes just before the name of Claudina.
As an aside, when both of the bride's parents are dead, who then is giving permission for her to marry? My posting elsewhere in this forum, which you've helped me with, seemed not to mention that. Maybe Italian law of the time didn't require permission in that case??
Thanks again,
Jerry
As an aside, when both of the bride's parents are dead, who then is giving permission for her to marry? My posting elsewhere in this forum, which you've helped me with, seemed not to mention that. Maybe Italian law of the time didn't require permission in that case??
Thanks again,
Jerry
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7032
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: A couple of Italian words on a pubblicazioni
The image posted starts with the sentence è comparso Bordessa Antonio
on the 5th line you can read è pure comparsa Robba Claudina
I don't know if at that time the major age was 21 or 25. It also could be that it was different depending on sex...
on the 5th line you can read è pure comparsa Robba Claudina
Claudina is 28 years old, she already reached the major age so she does not need any permission from her parents.jwazevedo wrote: As an aside, when both of the bride's parents are dead, who then is giving permission for her to marry?
I don't know if at that time the major age was 21 or 25. It also could be that it was different depending on sex...
Re: A couple of Italian words on a pubblicazioni
Oh, I see now. Thanks for helping me understand this, Livio.
Best,
Jerry
Best,
Jerry