Please assist with translation
- luvmynonnie
- Rookie
- Posts: 29
- Joined: 22 Jun 2007, 00:00
Please assist with translation
I am so excited that I can barely type...a few weeks ago I sent for the my grandparents marriage info and my grandmother's birth certificate from Casacanditella. I used the forms from the Angelfire website.
Today I received a *typed* response. Would someone kindly translate for me?
Estratto per riassunto dal registro degli atti di matrimonio
II giorno sei del mese di Maggio dell'amo millenovecentonove; nel Registro degli atti di Matrimonio di questo Comune al
N 4 parte 1^ Anno 1909 (AFTER THE *N* there is the symbol for degree?)
Venne trascritto il matrimonio, valido agli effetti civili celebrato in Casacanditella il giorno sei del mese di MAGGIO dell'anno Millenovecentonove
D'angelo Antonio di anni ventuno nato a Casacanditella, e residente in Casacanditella figlio di Nunzio e della fu MATTIA Mariagiuseppa.
Rapposelli Giovina di anni venticinque, nata a Chieti e residente in Rapino figlia di Francesco e di DI VINCENZO Maria.
Thank you in advance and I don't have the capability to scan, sorry. I only received the marriage info and not anything about the birth certificate. I am just so darn excited to learn my all I can
Lib
Today I received a *typed* response. Would someone kindly translate for me?
Estratto per riassunto dal registro degli atti di matrimonio
II giorno sei del mese di Maggio dell'amo millenovecentonove; nel Registro degli atti di Matrimonio di questo Comune al
N 4 parte 1^ Anno 1909 (AFTER THE *N* there is the symbol for degree?)
Venne trascritto il matrimonio, valido agli effetti civili celebrato in Casacanditella il giorno sei del mese di MAGGIO dell'anno Millenovecentonove
D'angelo Antonio di anni ventuno nato a Casacanditella, e residente in Casacanditella figlio di Nunzio e della fu MATTIA Mariagiuseppa.
Rapposelli Giovina di anni venticinque, nata a Chieti e residente in Rapino figlia di Francesco e di DI VINCENZO Maria.
Thank you in advance and I don't have the capability to scan, sorry. I only received the marriage info and not anything about the birth certificate. I am just so darn excited to learn my all I can

Lib
Re: Please assist with translation
This is not exact but close enough:
Extract of the marriage register
The sixth day of May, 1909; in the Register of Marriage of this Commune at Number 4 of Part 1 of the year 1909
is registered the marriage valid at the effect of the civil celebration in Casacanditella on the sixth day of May 1909 of
D'Angelo Antonio, 21 years old born in Casacanditella, and resident in Casacanditella, son of Nunzio and the late Mariagiuseppa Mattia.
Rapposelli Giovina, 20 years old, born in Chieti and resident in Rapino daughter of Francesco and Di Vincenzo Maria.
That should be good enough for all the info you need.
Good Luck
Roberto
Extract of the marriage register
The sixth day of May, 1909; in the Register of Marriage of this Commune at Number 4 of Part 1 of the year 1909
is registered the marriage valid at the effect of the civil celebration in Casacanditella on the sixth day of May 1909 of
D'Angelo Antonio, 21 years old born in Casacanditella, and resident in Casacanditella, son of Nunzio and the late Mariagiuseppa Mattia.
Rapposelli Giovina, 20 years old, born in Chieti and resident in Rapino daughter of Francesco and Di Vincenzo Maria.
That should be good enough for all the info you need.
Good Luck
Roberto
- luvmynonnie
- Rookie
- Posts: 29
- Joined: 22 Jun 2007, 00:00
Re: Please assist with translation
I thank you more than words can convey.
Lib
Lib
- liviomoreno
- Master
- Posts: 6757
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Please assist with translation
According to Lib's post she is 25rdel4577 wrote:Rapposelli Giovina, 20 years old, born in Chieti and resident in Rapino daughter of Francesco and Di Vincenzo Maria.
N°, this is a common abbreviation for "Numero" (Number, #). What you call symbol for degree is a small, superscript "o"Lib wrote:N 4 parte 1^ Anno 1909 (AFTER THE *N* there is the symbol for degree?)
- luvmynonnie
- Rookie
- Posts: 29
- Joined: 22 Jun 2007, 00:00
Re: Please assist with translation
Thank you, Livio. Yes, she was four yrs older than my grandfather
I am still on cloud nine learning this new info. WOW..I know my great grandparents names! I cannot wait to share this info with my mother as she never knew her grandparents and could not remember details concerning their names.
This board is absolutely the BEST and you guys are wondeful and oh so very helpful and kind!
Lib

I am still on cloud nine learning this new info. WOW..I know my great grandparents names! I cannot wait to share this info with my mother as she never knew her grandparents and could not remember details concerning their names.
This board is absolutely the BEST and you guys are wondeful and oh so very helpful and kind!
Lib
Re: Please assist with translation
Sorry, guess I was trying to type and translate at the same time. Not very good at it.
Roberto
Roberto
- luvmynonnie
- Rookie
- Posts: 29
- Joined: 22 Jun 2007, 00:00
Re: Please assist with translation
Roberto, I really appreciate that you took the time to translate for me!
You were so quick to help me and that in itself calmed me down, LOL! I was and am thrilled to finally learn the names of my great grandparents!
Thanks to you and Livio, my heart is filled with happiness
Lib
You were so quick to help me and that in itself calmed me down, LOL! I was and am thrilled to finally learn the names of my great grandparents!
Thanks to you and Livio, my heart is filled with happiness

Lib
Onomastico
Yesterday : s. Andrea Today : s. Leandro Tomorrow : s. Ilario