Help with Notation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
tbottegal
Rookie
Rookie
Posts: 57
Joined: 16 Aug 2002, 00:00
Location: USA

Help with Notation

Post by tbottegal » 13 May 2004, 23:35

Hi,

I need help with the following notation:

Cagliere Giovanni di Antonio e di N.N. (Vitelli Elena) nato a Trissino (VI) il 28.03.1882


I understand everything except: "N.N." and "(VI)" - what do they mean?

Thanks,
TBottegal

User avatar
ptimber
Master
Master
Posts: 5198
Joined: 01 Jan 1970, 01:00
Location: ny

Post by ptimber » 14 May 2004, 00:09

VI = Province of Vicenza but NN stumps me. Perhaps Suanj will come to the rescue. Peter

User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
Posts: 12724
Joined: 20 Feb 2003, 00:00
Location: Molise region, Italy
Contact:

Re: Help with Notation

Post by suanj » 14 May 2004, 06:37

tbottegal wrote:Hi,

I need help with the following notation:

Cagliere Giovanni di Antonio e di N.N. (Vitelli Elena) nato a Trissino (VI) il 28.03.1882


I understand everything except: "N.N." and "(VI)" - what do they mean?

Thanks,
TBottegal
Hi Bottegal: an request : (Vitelli Elena) is write on original document or is your note, your explanation??

Normally, N.N., on italian personal document , is abbrevation from a latin phrase, "Nescio Nomen= I not know the name" ( or father's name or mother's name)...only this is genealogy meant....
regards, suanj

User avatar
tbottegal
Rookie
Rookie
Posts: 57
Joined: 16 Aug 2002, 00:00
Location: USA

Post by tbottegal » 14 May 2004, 15:46

Peter:
Sorry - a stupid question! I was trying to make a Roman numeral out of it. Thanks for seeing it for what it is.

Suanj:
"(Vitelli Elena)" is on a sheet created for me by the civil records. I do not know if it is also on the original document from which they gathered their information.

However, there is a related note which does actually exist in the original document that might clarify. Woud you be willing to translate if I send the text?

Thanks again
TBottegal

User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
Posts: 12724
Joined: 20 Feb 2003, 00:00
Location: Molise region, Italy
Contact:

Post by suanj » 14 May 2004, 15:49

tbottegal wrote:Peter:
Sorry - a stupid question! I was trying to make a Roman numeral out of it. Thanks for seeing it for what it is.

Suanj:
"(Vitelli Elena)" is on a sheet created for me by the civil records. I do not know if it is also on the original document from which they gathered their information.

However, there is a related note which does actually exist in the original document that might clarify. Woud you be willing to translate if I send the text?

Thanks again
TBottegal
Ok, send me an private message with text for traslation..suanj

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: dmurphy1940 and 4 guests