Need help translating marriage records

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
Petrojo
Newbie
Newbie
Posts: 24
Joined: 23 Mar 2010, 22:48
Location: Rhode Island

Need help translating marriage records

Post by Petrojo »

I was so excited when I found these record however I can only make out a few words here and there. I know it may be asking a lot but I would be so grateful if someone can help, thanks.

If it helps, Pasquale Petrone and Felicia Maria Patricelli. Pasquale is from Tufara, Molise, Italy. His father is Pietro. Felicia is from San Marco la Catola father Nicolangelo.

Pubblicazioni di matrimonio

Atti di matrimonio
User avatar
CowryShells
Veteran
Veteran
Posts: 198
Joined: 17 Jun 2009, 17:35

Re: Need help translating marriage records

Post by CowryShells »

I thought I'd give it a try. Here's just the first part of the first one, but it might be the part you can already read.
Please let an expert check this out, I'm just learning.

On July 18, 1881...
Petrone Pasquale, age 23, work hand (or day laborer) resident in Tufara of Molise,
son of the deceased Pietro, work hand, resident in life in Tufara of Molise,
son of the deceased _____ ______, farm laborer (or peasant), resident in life in Tufara of Molise
AND ____ _____ Patricelli Maria Felicia, age 22, farm laborer, resident in San Marco la Catola, daughter of Nicolangelo, work hand, resident in San Marco la Catola, daughter of the deceased Colasanto Filomena, farm laborer, resident in life in San Marco la Catola.
User avatar
CowryShells
Veteran
Veteran
Posts: 198
Joined: 17 Jun 2009, 17:35

Re: Need help translating marriage records

Post by CowryShells »

This is what I have for the last paragraph. I got in way over my head here!

I documenti sono: le copie degli atti di nascita degli sposi; rilasciate dall'Ufficiale
dello Stato Civile di Tufara in data quattro corrente mese e dall'Ufficia-
le dello Stato Civile di Sanmarco in data di essi ____ giorno e copie
dell'atto di morte di Spina Maddalena gia moglie di Petrone Pasqua-
le
rilasciata in data sedici guigno ultimo ___ dall'Ufficiale del-
lo Stato Civile di Casalnuovo Monterotaro.
Letto il presente atto a tutti ___ gli intervenuti ___ ___sottoscritto da __
__ ___ ___ testimoni avando detto gli altri di non saper scrivere.

Francesco ____ testimone
Leonardo _____ testimone
L'Ufficiale dello Stato Civile
A. D_____
User avatar
Petrojo
Newbie
Newbie
Posts: 24
Joined: 23 Mar 2010, 22:48
Location: Rhode Island

Re: Need help translating marriage records

Post by Petrojo »

Definately better than I could do, haha. Thanks for your time. 8)
User avatar
CowryShells
Veteran
Veteran
Posts: 198
Joined: 17 Jun 2009, 17:35

Re: Need help translating marriage records

Post by CowryShells »

I corrected one thing, adding the first name of the groom. I put it in bold above.

Also, I think it's supposed to be "di" before his name, so I fixed that too.

Edit: The surname of the first wife needed to be added.

Edit: Finally figured out the location: Casalnuovo Monterotaro
User avatar
Petrojo
Newbie
Newbie
Posts: 24
Joined: 23 Mar 2010, 22:48
Location: Rhode Island

Re: Need help translating marriage records

Post by Petrojo »

Great job! I am amazed to see that Pasquale was previously married to Maddalena Spina. Very interesting! Another path for me to research.

I am trying to make out the name of Pasquale's mother. On his death certificate it lists his mother's name only as "Rose". This is a complete guess, but do you think it could be something like ___rosa Leccese? The name appears on both marriage records but the penmanship is almost illegible.

It couldn't hurt for me to order the processetti or allegati microfilm. Maybe I can find more infomation there.

Again thanks for your help.
User avatar
CowryShells
Veteran
Veteran
Posts: 198
Joined: 17 Jun 2009, 17:35

Re: Need help translating marriage records

Post by CowryShells »

The last 4 letters of the given name do look like rosa. There may be a letter f in the first part of her name, but that's as far as I could get.

For the surname, I've been checking this site, but can't find a surname that fits better than what you suggested: http://www.cognomiitaliani.org/cognomi/cognomi00.htm And it's found in about the right area of the country: http://www.gens.labo.net/en/cognomi/gen ... me=LECCESE
It just looked to me like the one written on the document has one more letter than that surname does, but I don't have enough experience to know for sure.

Oh, I really hope someone knowledgeable gives you a hand here. I'll feel badly if all you get is me.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7032
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Need help translating marriage records

Post by liviomoreno »

My best guess is Lorenza Sinfarosa
User avatar
CowryShells
Veteran
Veteran
Posts: 198
Joined: 17 Jun 2009, 17:35

Re: Need help translating marriage records

Post by CowryShells »

Thank you, Livio! This was a big mystery.
User avatar
maestra36
Master
Master
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: Need help translating marriage records

Post by maestra36 »

Livio has read the name backwards on the record. If you study the records, the surnames come before the first names. As it turns out, Sinfarosa is a first name. If you go to stevemorse.org and type it in as a first name, you get a list of people who entered Ellis Island with that first name. I checked not only the transcriptions but also the original manifests. It's the first time I have ever heard of this Italian first name. It must have been shortened to just Rosa.

I believe the correct surname is Leccese.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7032
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Need help translating marriage records

Post by liviomoreno »

maestra36 wrote:Livio has read the name backwards on the record. If you study the records, the surnames come before the first names. As it turns out, Sinfarosa is a first name. If you go to stevemorse.org and type it in as a first name, you get a list of people who entered Ellis Island with that first name. I checked not only the transcriptions but also the original manifests. It's the first time I have ever heard of this Italian first name. It must have been shortened to just Rosa.

I believe the correct surname is Leccese.
I'm sorry for my mistake. I believe you are correct! :wink:
User avatar
maestra36
Master
Master
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: Need help translating marriage records

Post by maestra36 »

Thanks, Livio. Just happy that you even saw the Sinfarosa in the record.
Peg
User avatar
Petrojo
Newbie
Newbie
Posts: 24
Joined: 23 Mar 2010, 22:48
Location: Rhode Island

Re: Need help translating marriage records

Post by Petrojo »

You have all helped further my research that much more. Thank you very much. :D
Post Reply