Can someone translate #2 for me?
My g-grandmother traveled from Saponara di Grumento to NYC with this couple; later that year, this woman was a witness at my great-grandparents wedding in Manhattan. I don't know if they were relatives or just friends...but it was fun to find this.
http://postimage.org/image/ny7hjhz8/
Marriage Record needs translation
- DebiHarbuck
- Elite
- Posts: 353
- Joined: 11 Aug 2010, 23:52
Marriage Record needs translation
Roccanova/Magistra/Rubertone/Paduano of Craco, Matera, Basilicata AND Latorraca/Cassino/Petrocelli/Peluso of Saponara di Grumento (now Grumento Nova) & Moliterno, Potenza, Basilicata
Re: Marriage Record needs translation
Hi Debi
Marriage of Nicola Latronico, 34, peasant farmer, son of Francesco Paolo and Maria Giuseppa Giannone
TO
Maria Giuseppa Argenzio, 23, peasant farmer, daughter of deceased Giambattista, and of deceased Rafaella Pennella (sp?)
On 13 February 1898 at 11:50 Am at the town Hall of Saponara di Grumento.
T.
Marriage of Nicola Latronico, 34, peasant farmer, son of Francesco Paolo and Maria Giuseppa Giannone
TO
Maria Giuseppa Argenzio, 23, peasant farmer, daughter of deceased Giambattista, and of deceased Rafaella Pennella (sp?)
On 13 February 1898 at 11:50 Am at the town Hall of Saponara di Grumento.
T.
- DebiHarbuck
- Elite
- Posts: 353
- Joined: 11 Aug 2010, 23:52
Re: Marriage Record needs translation
Thanks, Tessa!!
Is this an unusual circumstance? Nicola Latronica and Maria Argenzio were married in New York City in 1895. Then, apparently, married again in Saponara di Grumento in 1898. (They went back and forth several times.)
Is this an unusual circumstance? Nicola Latronica and Maria Argenzio were married in New York City in 1895. Then, apparently, married again in Saponara di Grumento in 1898. (They went back and forth several times.)
Roccanova/Magistra/Rubertone/Paduano of Craco, Matera, Basilicata AND Latorraca/Cassino/Petrocelli/Peluso of Saponara di Grumento (now Grumento Nova) & Moliterno, Potenza, Basilicata
Re: Marriage Record needs translation
Probably wanted to have a celebration for the family back home...and to be married in the church they were baptized... But it would seem they would have done it in reverse...
I think it's rather sweet, and romantic!
T.
I think it's rather sweet, and romantic!
T.
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7032
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Marriage Record needs translation
The marriage act refers to a civil marriage, it is very likely that at that time the marriage celebrated in the US was not considered valid by the Italian law.
An important point is buried at the end of the document...
The married couple, in the presence of the same witnesses, declared that from their natural union was born a baby girl, named Raffaella Latronico, and reported to this registry office on Dec 27 1897, they also declared that with this act they recognized the baby to be their legitimate child.
An important point is buried at the end of the document...
The married couple, in the presence of the same witnesses, declared that from their natural union was born a baby girl, named Raffaella Latronico, and reported to this registry office on Dec 27 1897, they also declared that with this act they recognized the baby to be their legitimate child.
Re: Marriage Record needs translation
You are so correct, Livio!An important point is buried at the end of the document...
I'm sorry I missed that...
T.
- DebiHarbuck
- Elite
- Posts: 353
- Joined: 11 Aug 2010, 23:52
Re: Marriage Record needs translation
Ah...thank you, Livio!! That baby girl, Raffaella, was also on board the ship with my g-grandmother when they left Saponara di Grumento in 1899.
Roccanova/Magistra/Rubertone/Paduano of Craco, Matera, Basilicata AND Latorraca/Cassino/Petrocelli/Peluso of Saponara di Grumento (now Grumento Nova) & Moliterno, Potenza, Basilicata