Transcription

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
esantin
Rookie
Rookie
Posts: 32
Joined: 24 May 2013, 11:49
Location: Meyrin, Switzerland

Transcription

Post by esantin »

Hello,

Please I need help to clarify the transcription of the following two fragments.

In the first fragment (see below), I'm unable to understand what comes after "nate nel luogo e tempo ..."
First fragment
First fragment
doc_1.jpg (154.6 KiB) Viewed 1978 times
In the second fragment (see it below), I don't understand the name of the "Il Sindaco". Is it Angelo Zara? Also, what is the best translation for "Su feda"? Is it "On faith"?
Second fragment
Second fragment
doc_2.jpg (54.01 KiB) Viewed 1978 times
Thank you for the help!

Edinei
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7032
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Transcription

Post by liviomoreno »

In the second fragment:
The name of the Mayor is Angelo Zara.
"in fede" = "On faith"
esantin
Rookie
Rookie
Posts: 32
Joined: 24 May 2013, 11:49
Location: Meyrin, Switzerland

Re: Transcription

Post by esantin »

Thank you liviomoreno!

If someone has an idea what is written between "nate nel luogo e tempo" and "indicati", I would be :D

Regards,
Edinei
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7032
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Transcription

Post by liviomoreno »

I cant' promise, but maybe seeing the entire document will help.
esantin
Rookie
Rookie
Posts: 32
Joined: 24 May 2013, 11:49
Location: Meyrin, Switzerland

Re: Transcription

Post by esantin »

Hello liviomoreno,

See below the entire front page. Only to recap, I'm not able to understand what comes immediately after "nate nel luogo e tempo". Any help is appreciated.
Entire front page
Entire front page
doc.jpg (392.57 KiB) Viewed 1938 times
Thank you,
Edinei
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7032
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Transcription

Post by liviomoreno »

nate nel luogo e tempo a ciascuno indicati.
esantin
Rookie
Rookie
Posts: 32
Joined: 24 May 2013, 11:49
Location: Meyrin, Switzerland

Re: Transcription

Post by esantin »

Hello liviomoreno,

"a ciascuno" makes sense. Only the "as" of "ciascuno" seems a little bit strange in the original document.

Thank you again for this precious help.

Regards,
Edinei
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7032
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Transcription

Post by liviomoreno »

the word is split in two lines: cia= scuno
Post Reply