Translation on Marriage

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
Athena
Veteran
Veteran
Posts: 188
Joined: 13 Jun 2016, 02:56

Translation on Marriage

Post by Athena » 30 Sep 2016, 02:23

please can someone translate for me?


https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2120739

AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 2963
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Translation on Marriage

Post by AngelaGrace56 » 30 Sep 2016, 06:57

Marriage No 19: Giuseppe Ballato and Providenza Piscitello
Santo Stefano di Camastra: 16 October 1880, 9.30 am

Groom: Giuseppe Ballato, 29 yo, contadino (peasant farmer), born and residing this town, son of deceased Antonino, and of Basilia L'Abbate, residing this town.

Bride: Providenza Piscitello, 29 yo, Industeiosa/Industriosa (manufacturer/trader), born and living in this town, daughter of the late Nicolo', and of Angela Maglio, residing in this town.

Witnesses:
Salvatore Lo Re, 32 yo, bracciale (farm hand/laborer) and Rosario Consentino, 34 yo, vetturale (cabman)

Marriage banns were posted in this town on 26 September and 3 October. Both groom and bride were illiterate so unable to sign the marriage document.

Marriage Banns are here: https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2120739 which gives additional information: Basilia L'Abbate was a contadina (peasant) and Angela Maglio was a filatrice (seamstress/cotton spinner/worker). The spelling of Providenza's occupation in this document is “industriosa”.

Angela

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider], brianpatrickross, MSNbot Media and 11 guests