Would some one kindly tell me the last name of Giovanna Celli's husbands last name?
Giovanna Celli widow of Antonio _______?
Also, would some one kindly translate second record which I believe to be Giovanna Celli & Antonio ___ daughter, Lucia's Marriage Record to Vito Di Sabato. I am having a very hard time understanding it....
Thanks All
1830 Death Record & 1813 Marriage Rec Translation
1830 Death Record & 1813 Marriage Rec Translation
Infante, Cella or Celli,
Bagnoli Irpino, Avellino
Bagnoli Irpino, Avellino
Re: 1830 Death Record & 1813 Marriage Rec Translation
I'd say Antonio's surname is Picardi.
As to Lucia's marriage:
Date dec 16, 1813
groom: Vito di Sabbato, 39 (?) years old, "fucilare", living in this town
son of Vincenzo, 72 yo, "fucilare" too, living in Acerno, and of Rosa Pea (or Rea), 68 yo
bride: Lucia Picardi, 30 yo, "merciara" (?), widow of Giovanni Padrone, who died on Jan 28, 1812, daughter of Antonio Picardi, 60 yo, "merciaro", and Giovanna Cella, 50 yo, both living in this town.
As to Lucia's marriage:
Date dec 16, 1813
groom: Vito di Sabbato, 39 (?) years old, "fucilare", living in this town
son of Vincenzo, 72 yo, "fucilare" too, living in Acerno, and of Rosa Pea (or Rea), 68 yo
bride: Lucia Picardi, 30 yo, "merciara" (?), widow of Giovanni Padrone, who died on Jan 28, 1812, daughter of Antonio Picardi, 60 yo, "merciaro", and Giovanna Cella, 50 yo, both living in this town.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Re: 1830 Death Record & 1813 Marriage Rec Translation
I'm wondering what a "fucilare" is...it might be a rifle maker, or a soldier.
"Merciaio" is a seller of things needed for sewing and tailoring.
"Merciaio" is a seller of things needed for sewing and tailoring.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Re: 1830 Death Record & 1813 Marriage Rec Translation
Thanks for the help Pippo!
I have tried to search fucilare but I am not coming up with much but the word translates to "shoot". I am guessing your line of thinking with rifle maker may be close. I am wondering if anyone else could chime in on what a "fucilare" is?
Infante, Cella or Celli,
Bagnoli Irpino, Avellino
Bagnoli Irpino, Avellino
-
- Master
- Posts: 7084
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: 1830 Death Record & 1813 Marriage Rec Translation
Slightly off-beat, but may help:
One of my ancestors, referred to as a “Maestro” was noted as “fucilaro” in his death record (No 183): http://www.antenati.san.beniculturali.i ... ewsIndex=0
In previous records, his occupation was noted as “Armiere” (Armourer), as was his son.
(Armourer: a maker, supplier, or repairer of weapons or armour.
An official in charge of the arms of a warship or regiment.)
At the time I was looking at this occupation I tended towards “gunsmith” https://en.wikipedia.org/wiki/Gunsmith but, in my case, I'm still not so sure. An armourer is different.
Angela
One of my ancestors, referred to as a “Maestro” was noted as “fucilaro” in his death record (No 183): http://www.antenati.san.beniculturali.i ... ewsIndex=0
In previous records, his occupation was noted as “Armiere” (Armourer), as was his son.
(Armourer: a maker, supplier, or repairer of weapons or armour.
An official in charge of the arms of a warship or regiment.)
At the time I was looking at this occupation I tended towards “gunsmith” https://en.wikipedia.org/wiki/Gunsmith but, in my case, I'm still not so sure. An armourer is different.
Angela