1830 Death Record & 1813 Marriage Rec Translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
tikibar22
Veteran
Veteran
Posts: 119
Joined: 18 Jul 2012, 15:53
Location: Chadds Ford, PA

1830 Death Record & 1813 Marriage Rec Translation

Post by tikibar22 »

Would some one kindly tell me the last name of Giovanna Celli's husbands last name?

Giovanna Celli widow of Antonio _______?

Also, would some one kindly translate second record which I believe to be Giovanna Celli & Antonio ___ daughter, Lucia's Marriage Record to Vito Di Sabato. I am having a very hard time understanding it....

Thanks All :)
Attachments
1813 Marriage Rec of Vito Di Sabato
1813 Marriage Rec of Vito Di Sabato
1830 Death Record of Giovanna Celli and Antonio ?
1830 Death Record of Giovanna Celli and Antonio ?
Infante, Cella or Celli,
Bagnoli Irpino, Avellino
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5144
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: 1830 Death Record & 1813 Marriage Rec Translation

Post by PippoM »

I'd say Antonio's surname is Picardi.

As to Lucia's marriage:
Date dec 16, 1813
groom: Vito di Sabbato, 39 (?) years old, "fucilare", living in this town
son of Vincenzo, 72 yo, "fucilare" too, living in Acerno, and of Rosa Pea (or Rea), 68 yo

bride: Lucia Picardi, 30 yo, "merciara" (?), widow of Giovanni Padrone, who died on Jan 28, 1812, daughter of Antonio Picardi, 60 yo, "merciaro", and Giovanna Cella, 50 yo, both living in this town.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5144
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: 1830 Death Record & 1813 Marriage Rec Translation

Post by PippoM »

I'm wondering what a "fucilare" is...it might be a rifle maker, or a soldier.
"Merciaio" is a seller of things needed for sewing and tailoring.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
tikibar22
Veteran
Veteran
Posts: 119
Joined: 18 Jul 2012, 15:53
Location: Chadds Ford, PA

Re: 1830 Death Record & 1813 Marriage Rec Translation

Post by tikibar22 »

PippoM wrote: 19 Apr 2017, 09:15 I'm wondering what a "fucilare" is...it might be a rifle maker, or a soldier.
"Merciaio" is a seller of things needed for sewing and tailoring.
Thanks for the help Pippo!
I have tried to search fucilare but I am not coming up with much but the word translates to "shoot". I am guessing your line of thinking with rifle maker may be close. I am wondering if anyone else could chime in on what a "fucilare" is?
Infante, Cella or Celli,
Bagnoli Irpino, Avellino
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7084
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: 1830 Death Record & 1813 Marriage Rec Translation

Post by AngelaGrace56 »

Slightly off-beat, but may help:

One of my ancestors, referred to as a “Maestro” was noted as “fucilaro” in his death record (No 183): http://www.antenati.san.beniculturali.i ... ewsIndex=0

In previous records, his occupation was noted as “Armiere” (Armourer), as was his son.
(Armourer: a maker, supplier, or repairer of weapons or armour.
An official in charge of the arms of a warship or regiment.)

At the time I was looking at this occupation I tended towards “gunsmith” https://en.wikipedia.org/wiki/Gunsmith but, in my case, I'm still not so sure. An armourer is different.

Angela
Post Reply