Could someone please translate this marriage record foir me?
Antonio Mistretta & Leonarda Cassara 1810
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=730813
Thank you
Diane
Please translate Marriage Record 1810
Re: Please translate Marriage Record 1810
Mar 4th, 1810
Antonino Mistretta, of this town, never married, son of Vincenzo and Lucia Cannone (?)
Leonarda Cassarà, of this town, never married, daughter of deceased Francesco and Palma Pe?
Antonino Mistretta, of this town, never married, son of Vincenzo and Lucia Cannone (?)
Leonarda Cassarà, of this town, never married, daughter of deceased Francesco and Palma Pe?
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Re: Please translate Marriage Record 1810
It looks the mother of the bride was Palma Petrusa.
Re: Please translate Marriage Record 1810
Pippo?
I want to point out that in Latin records when you see an expression like "deceased [quondam] Francesco and Palma Petrusa" it generally means that both Francesco and Palma were deceased, whereas in a record written in Italian, "deceased [fu] Francesco and Palma Petrusa" would generally mean that Francesco was deceased but Palma was alive. However, if "furono" were used instead of "fu" in Italian then it would also mean that both were deceased.
I want to point out that in Latin records when you see an expression like "deceased [quondam] Francesco and Palma Petrusa" it generally means that both Francesco and Palma were deceased, whereas in a record written in Italian, "deceased [fu] Francesco and Palma Petrusa" would generally mean that Francesco was deceased but Palma was alive. However, if "furono" were used instead of "fu" in Italian then it would also mean that both were deceased.