Please translate Marriage Record 1810

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
Dianeb
Elite
Elite
Posts: 315
Joined: 28 Mar 2007, 00:00
Location: Wurtsboro, NY

Please translate Marriage Record 1810

Post by Dianeb »

Could someone please translate this marriage record foir me?

Antonio Mistretta & Leonarda Cassara 1810

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=730813

Thank you
Diane :)
Attachments
Antonino Mistretta & Leonarda Cassara Marriage Record.png
Diane B
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5144
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Please translate Marriage Record 1810

Post by PippoM »

Mar 4th, 1810
Antonino Mistretta, of this town, never married, son of Vincenzo and Lucia Cannone (?)
Leonarda Cassarà, of this town, never married, daughter of deceased Francesco and Palma Pe?
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
User avatar
Dianeb
Elite
Elite
Posts: 315
Joined: 28 Mar 2007, 00:00
Location: Wurtsboro, NY

Re: Please translate Marriage Record 1810

Post by Dianeb »

Thank you Pippo :)
Diane B
carubia
Master
Master
Posts: 1110
Joined: 25 Jan 2011, 12:13
Location: Tokyo, Japan

Re: Please translate Marriage Record 1810

Post by carubia »

It looks the mother of the bride was Palma Petrusa.
User avatar
Dianeb
Elite
Elite
Posts: 315
Joined: 28 Mar 2007, 00:00
Location: Wurtsboro, NY

Re: Please translate Marriage Record 1810

Post by Dianeb »

Thank you Pippo :)
Diane B
carubia
Master
Master
Posts: 1110
Joined: 25 Jan 2011, 12:13
Location: Tokyo, Japan

Re: Please translate Marriage Record 1810

Post by carubia »

Pippo?

I want to point out that in Latin records when you see an expression like "deceased [quondam] Francesco and Palma Petrusa" it generally means that both Francesco and Palma were deceased, whereas in a record written in Italian, "deceased [fu] Francesco and Palma Petrusa" would generally mean that Francesco was deceased but Palma was alive. However, if "furono" were used instead of "fu" in Italian then it would also mean that both were deceased.
Post Reply