Family letter

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
smas1973
Master
Master
Posts: 572
Joined: 24 Nov 2013, 03:30
Location: Chicago IL

Family letter

Post by smas1973 » 07 Jul 2018, 02:25

Can I get help to translate this family letter please. Thank you for your time and help

Scott
Attachments
20180706_192038.jpg
Thank You For All Your Help With The Translation Of This Documents


Researching Trabia, Palermo surnames Riggio, & Bondi.

Researching Termini Imerese, Palermo surnames Mascari, Spicuzza, Capone, Catalano & Pusateri

erudita74
Master
Master
Posts: 6287
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Family letter

Post by erudita74 » 12 Jul 2018, 12:53

Hi Scott
I'm taking a stab at this letter since no one else here is. I hope what I understand is accurate.

I don’t know who the writer of this letter is, as only the first page is here, and the signature must be on a subsequent page.

The person is writing to a beloved friend to tell him about the death of his brother-ln-law, Francesco Papa, which occurred on June 26th, 1929 at 8. It seems that the deceased had suffered with an anguishing illness for some long 7 months, which then consumed his entire body, but the doctors had led the family astray (or given them false hope) concerning there being a cure for this illness. The deceased had ultimately developed dropsy (some kind of edema or swelling), possibly from a condition like congestive heart failure, although the writer doesn’t mention the specific condition which led to the edema. He uses the word l’ettesia, but I can’t find what the word means in English, although I think the spelling should only have one “t” in it.

The next paragraph though jumps to a different subject. It seems the letter writer received a (discounted?) promissory note for money to be paid within the coming month of August, for grain that will be sold, although the price is lower than what is expected for the quantity of grain being gathered/harvested in 1929.

The last line reads that "In the letter he found two (I can't decipher the next word, which is the word with which this page ends).

Erudita

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2784
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Family letter

Post by PippoM » 12 Jul 2018, 17:29

Hi Scott and Erudita,
just want to say that I don't read anything about doctors leading the family astray. The writer just says they spent a lot of money to find a cure.
I don't know what "ettesia" can be...I'll have to stay in Italy some more centuries to find it out :-)
The last words might be "due scudi" meaning some coins. "Scudo" was an ancient coin, but the word is still in use in several dialects, meaning some multiple by 5 of the unit of measure. For instance, in Roma young people say "uno scudo" to say 5 euros, and in my old good times "uno scudo" was 5,000 lire. So, maybe the writer meant two 5 liras coins. Also, we don't know what letter he is talking about.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.

erudita74
Master
Master
Posts: 6287
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Family letter

Post by erudita74 » 12 Jul 2018, 17:58

Grazie, Pippo. Now I see the words "un grande spese," which I somehow misread earlier. Yes, the family spent a lot of money to find a cure.
Erudita

smas1973
Master
Master
Posts: 572
Joined: 24 Nov 2013, 03:30
Location: Chicago IL

Re: Family letter

Post by smas1973 » 12 Jul 2018, 18:12

Thank you this was helpful
Thank You For All Your Help With The Translation Of This Documents


Researching Trabia, Palermo surnames Riggio, & Bondi.

Researching Termini Imerese, Palermo surnames Mascari, Spicuzza, Capone, Catalano & Pusateri

User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 1133
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Family letter

Post by mmogno » 12 Jul 2018, 19:05

PippoM wrote:
12 Jul 2018, 17:29
I don't know what "ettesia" can be...I'll have to stay in Italy some more centuries to find it out :-)
ectesia....

EllenCatusco
Rookie
Rookie
Posts: 68
Joined: 27 May 2018, 20:15

Re: Family letter

Post by EllenCatusco » 13 Jul 2018, 17:32

could it be anxiety.

EllenCatusco
Rookie
Rookie
Posts: 68
Joined: 27 May 2018, 20:15

Re: Family letter

Post by EllenCatusco » 13 Jul 2018, 17:33

etescia. I does sound like he was dealing with a lot in letter.

Post Reply