Ferraro marriage record help, please
Ferraro marriage record help, please
This marriage certificate for Antonino Ferraro and Angela Mancuso from Prizzi, Sicily, dated 1639, shows the name of Agostino Ferraro after the father's name of Salvatore. Would this be an alternate name for the son, Antonino, who is getting married? I am hoping it is because I've been searching for a marriage record for my ancestors Agostino Ferraro and Angela, and this is the only one I can find. Would it be correct to assume that Antonino was also known as Agostino? Any thoughts welcome! Thank you!
-
- Master
- Posts: 7084
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Ferraro marriage record help, please
The words that follow Salvatoris look like "vel potius" (meaning or rather/more). The priest may have made an error in calling the father Salvatoris and has then corrected it to Augustinum? I doubt it relates to the name Antonini. (But then, I must admit I've never studied Latin so I may be wrong.)
Angela
Angela
Re: Ferraro marriage record help, please
Thank you!
-
- Master
- Posts: 7084
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Ferraro marriage record help, please
Happy to help.
Angela
Angela
Re: Ferraro marriage record help, please
I've read that "vel potius" can mean "I may better say," and that the Latin phrase therefore does suggest a possible correction, so I believe that Angela is correct in saying that the priest corrected the father's name from Salvatore to Agostino.
Erudita
Erudita
-
- Master
- Posts: 7084
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Ferraro marriage record help, please
That's interesting. Thank you for that information and for the confirmation. I have a little Latin dictionary which belonged to one of my boys, and just looked up the two words, put them together, and got the gist of what it was saying. One can always be wrong doing this though, so I'm so pleased we have people like you with so much more experience and knowledge with Latin (and other matters).
Hope all is well.
Angela
Re: Ferraro marriage record help, please
Very interesting! Thank you to both of you!
-
- Master
- Posts: 7084
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Ferraro marriage record help, please
Buongiorno @AngelaAngelaGrace56 wrote: ↑13 Sep 2018, 01:02 The words that follow Salvatoris look like "vel potius" (meaning or rather/more). The priest may have made an error in calling the father Salvatoris and has then corrected it to Augustinum? I doubt it relates to the name Antonini. (But then, I must admit I've never studied Latin so I may be wrong.)
Angela
"Augustinum" is accusative case, as "Antoninum", and not genitive, as "Salvatoris".
I believe that Agostino is the correction for Antonino and not for Salvatore.
So it sounds "Ego ... interrogavi Antoninum/Augustinum... filium Salvatoris ....".
G.
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” Slava Ukraine! תחי ישראל
-
- Master
- Posts: 7084
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Ferraro marriage record help, please
Buonasera G.mmogno wrote: ↑15 Sep 2018, 12:05Buongiorno @AngelaAngelaGrace56 wrote: ↑13 Sep 2018, 01:02 The words that follow Salvatoris look like "vel potius" (meaning or rather/more). The priest may have made an error in calling the father Salvatoris and has then corrected it to Augustinum? I doubt it relates to the name Antonini. (But then, I must admit I've never studied Latin so I may be wrong.)
Angela
"Augustinum" is accusative case, as "Antoninum", and not genitive, as "Salvatoris".
I believe that Agostino is the correction for Antonino and not for Salvatore.
So it sounds "Ego ... interrogavi Antoninum/Augustinum... filium Salvatoris ....".
G.
Thank you for explaining this. (It seems like a complicated way for the Priest to correct an error.) This will be really helpful to jml1991 - hopefully this means he has found his ancestor.
Angela
Re: Ferraro marriage record help, please
I wrote a response a few days ago, but I don't see it here for some strange reason (maybe I forgot to hit Submit? It was getting late!), so I will repeat that I very much appreciate all the help from everyone, and the very elegant explanation from G., who has also given me a new way to understand the names! Thank you! I did suspect that the correction applied to Antonino/Agostino, not his father Salvatore, as it was only possible marriage record I could find (after much searching) for Agostino Ferraro and Angela Mancuso. However, it was great to have this confirmed! Thanks again to all!