illegible word

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
linbbo70
Newbie
Newbie
Posts: 11
Joined: 09 May 2017, 19:54

illegible word

Post by linbbo70 » 11 Jun 2019, 02:47

Hi, the word is illegible to me, anyway. Can anyone translate it?

Thanks, Ray
Attachments
word.jpg

bbivona
Elite
Elite
Posts: 351
Joined: 21 Jul 2018, 00:43

Re: illegible word

Post by bbivona » 11 Jun 2019, 03:59

Context helps a lot on old hard to read handwriting. Could you post an image with some more of the text around it? It helps to see the sentence/paragraph it's in and the type of document it is.
Researching Gibellina, Sicily surnames Bivona, Bonafede, Zummo, Ponzio, Bevinetto, Beninati, Fontana, Cipolla, Bruno, Manfrè, Lanfranca, and Navarra

linbbo70
Newbie
Newbie
Posts: 11
Joined: 09 May 2017, 19:54

Re: illegible word

Post by linbbo70 » 11 Jun 2019, 16:23

Hi, This is a stand alone word, It appears in a birth certificate of a father's son, and describes the father's profession. The word before it is the father's age, the word after it is 'domiciled,' neither one helped me to decipher the word in question.

Thanks
Attachments
File 30 1884 Salvatore Palumbo birth.jpg

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 14453
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: illegible word

Post by Tessa78 » 11 Jun 2019, 18:44

I first read it as "fab(b)ricatore" - a maker (of) something

But looking again at the ending of the word, I believe it may be "fab(b)riciere" - a vestryman. The man was age 62.

Both of the words should have two "b" - but it is not unusual for both spellings to occur in records.

T.

bbivona
Elite
Elite
Posts: 351
Joined: 21 Jul 2018, 00:43

Re: illegible word

Post by bbivona » 11 Jun 2019, 18:48

I agree with Tessa. I haven't seen fab(b)riciere listed as an occupation before, but it definitely looks more like that than fab(b)ricatore (which is a much more common occupation.)
Researching Gibellina, Sicily surnames Bivona, Bonafede, Zummo, Ponzio, Bevinetto, Beninati, Fontana, Cipolla, Bruno, Manfrè, Lanfranca, and Navarra

linbbo70
Newbie
Newbie
Posts: 11
Joined: 09 May 2017, 19:54

Re: illegible word

Post by linbbo70 » 11 Jun 2019, 23:30

My first interpretation was fabriciere, but since that doesn't fit the character, it didn't make sense. His brother was a lay Capuchin, so I guess this man could have been a vestryman, if they existed in his religion. Was hoping he'd be a builder.

Thanks to all.

linbbo70
Newbie
Newbie
Posts: 11
Joined: 09 May 2017, 19:54

Re: illegible word

Post by linbbo70 » 12 Jun 2019, 00:28

I think this solves my question. From the DIZIONARIO DI ITALIANOHOEPLI EDITORE.IT

fabbriciere [fab-bri-ciè-re] s.m. (pl. -ri)

1 ECCL Chi sovrintende alla costruzione di una chiesa o è membro di una fabbriceria
]2 raro Costruttore

Builder fits his personality. I learn something new every day.

Ray

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 14453
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: illegible word

Post by Tessa78 » 12 Jun 2019, 22:45

And so do we! :-)

T.

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 3069
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: illegible word

Post by PippoM » 13 Jun 2019, 13:32

Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 14453
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: illegible word

Post by Tessa78 » 14 Jun 2019, 23:51

PippoM wrote:
13 Jun 2019, 13:32
Tessa, you forget!! :D :D

https://www.italiangenealogy.com/forum/language/43766

Grazie, Pippo!!!! :-)

Well, I guess I did not learn it for long :oops:

Now I will surely not forget!!!!

T.

Post Reply