1908 handwriting, help please
1908 handwriting, help please
I would greatly appreciate anyone having a go at helping me translate this notation from a pubblicazzione di matrimonio from Marsala. I can make out parts but can’t recognize all of the words.
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7032
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: 1908 handwriting, help please
I documenti sono: le copie degli atti di nascita degli sposi, rilasciati da questo ufficiale dello stato civile delegato nel giorno d'oggi stesso, unitamente alla copia dell'atto di morte di Leonarda Pipitone giaà madre della sposa ; nonché l'atto ricevuto in Tunisi dal Regio Console, Sabetta Avvocato Ugo, funzionante da Notaro in data del ventuno febbraio ultimo, col quale il padre della sposa dà il consenso al matrimonio. Sono altresì comparsi i genitori dello sposo i quali hanno dichiarato di consentire al richiesto matrmonio.
Letto il presente atto agli intervenuti si è firmato da me e dai testimoni avendo asserito gli altri di non saper scrivere.
Letto il presente atto agli intervenuti si è firmato da me e dai testimoni avendo asserito gli altri di non saper scrivere.
Re: 1908 handwriting, help please
Amazing!! Thank you very much. I knew the father of bride wasn’t born in Marsala but now I know where he ended up. Any idea on where to look online for information on Italians in Tunis early 20th century?
Re: 1908 handwriting, help please
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” Slava Ukraine! תחי ישראל
Re: 1908 handwriting, help please
Thank you
Re: 1908 handwriting, help please
http://www.italianiditunisia.com/frm-main.php?lingua=
http://jpu.aieuls.com/Naturalisations/N ... onnees.htm
http://jpu.aieuls.com/Naturalisations/N ... onnees.htm
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” Slava Ukraine! תחי ישראל