Occupation and marital status translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
erik.hammer
Newbie
Newbie
Posts: 2
Joined: 12 Apr 2020, 01:54

Occupation and marital status translation

Post by erik.hammer »

Hi everyone,

I was wondering if I could get some help deciphering the occupations of two people in a marriage record, as well as the relationship between a father and mother of a child in a birth record.

The first image is of the marriage record with both professions listed. I feel like the wife's is somewhere in the ballpark of casaliya? capaliya??

The second image is of the wife's birth record. Rather than listing the mother as "sua legittima moglie" it says "sua unione naturale". I was wondering if this means the parents were unmarried but still in a relationship and the father still acknowledged his daughter? The father is in his 60s so maybe the mother was much younger and not his wife?

Also if I could get the tranlsation of whatever is written right after "nella casa posta in", I would appreciate it. I assume it wasn't a house but more of a plot of land.

Thank you so much for the help!

Erik

#38
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0


http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0
Attachments
Screen Shot 2020-10-01 at 3.22.06 PM.png
Screen Shot 2021-01-21 at 10.38.34 PM.png
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 15726
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Occupation and marital status translation

Post by Tessa78 »

Occupations:
Industriante = manufacturer, trader
Casalinga = housewife

In the birth act you are correct. The child was born from Francesco's natural union with Maria Amatruda(sp?), unmarried, farmer, residing in Amalfi, and appearing with the father to make the present declaration (of the birth.)

After casa post a in... contrada grade lunghe

T.
Post Reply