1849 Marriage Translation for Vincenzo

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
teckat
Veteran
Veteran
Posts: 137
Joined: 01 Nov 2017, 18:05

1849 Marriage Translation for Vincenzo

Post by teckat »

Would appreciate translation of Marriage Record for 1849 _Vincenzo Sanicola
Looks like a notation of vedovo (widowed) after his name ??

Wife ?

No. 32
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0

Most Welcome, Nicholas n' Joan
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 5859
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: 1849 Marriage Translation for Vincenzo

Post by AngelaGrace56 »

Yes he was widowed. There should be a copy of his first wife's death cert. amongst the processetti (marriage attachments (allegati)) and also a copy of the bride's Birth Record which might help establish the correct spelling of her surname. It may possibly start with Po or Pu but am reading Paliziano in the marriage record.


Marriage No 32: Vincenzo Sanicola and Rosa Paliziano?

Promise to Marry in Marineo: 23 April 1849

Married on 27 April 1849 in Marineo

Groom: Vincenzo Sanicola, widower, 37 yo, born in Marineo, butcher, living in Marineo, son of the deceased Simone, 40 yo, butcher, who had lived Marineo, and of Giuseppa Viola, 50 yo.

Bride: Rosa Paliziano, innuba (never married), living in Marineo, 22 yo, daughter of the deceased Salvatore, 40 yo, Bracciale, (day labourer), who had lived in Marineo, and of Cira Azzara, 42 yo, living in Marineo.

Amongst the attachments are:

Birth Extracts of both the Groom and the Bride
Death Extract of the Wife of the Groom
Notificazione Extract


Angela
erudita74
Master
Master
Posts: 7791
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: 1849 Marriage Translation for Vincenzo

Post by erudita74 »

Rosa Polizzano-bride
teckat
Veteran
Veteran
Posts: 137
Joined: 01 Nov 2017, 18:05

Re: 1849 Marriage Translation for Vincenzo

Post by teckat »

Thank you , Appreciate the work effort ;-))

Nicholas
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 5859
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: 1849 Marriage Translation for Vincenzo

Post by AngelaGrace56 »

Here is Rosa's birth record. I'm reading Pulizzano. It could very well be written as either Pulizzano or Polizzano, depending on what the clerk heard at the time.

Birth Record No 57: Rosa Pulizzano
She was born on 12 November 1827, in the home of her parents.
Baptised on 13 November 1827, in Marineo.

Father: Salvadore Pulizzano, 30 yo, Bracciale (day labourer), living in Marineo
Mother: Cira Azzara, his wife, 22 yo, living in Marineo

http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0

Angela
erudita74
Master
Master
Posts: 7791
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: 1849 Marriage Translation for Vincenzo

Post by erudita74 »

I originally had Pulizzano but then changed it to Polizzano which appears to be the current spelling in the province, but I agree that it is clearly written with a u in the birth record you found.
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 5859
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: 1849 Marriage Translation for Vincenzo

Post by AngelaGrace56 »

Yes, I also saw that Polizzano is the current spelling in the province. I smiled when I saw Pulizzano because in dialect we used the word "Pulizza" or something like that to mean "clean" I can remember mum saying "pulizza a casa" or something similar. I took a walk down memory lane.

Welcome back, Euridita. :)

Angela
Post Reply