please explain

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
Edmondo
Staff
Staff
Posts: 808
Joined: 11 Jul 2002, 00:00
Location: Amsterdam, the Netherlands
Contact:

please explain

Post by Edmondo »

Who can translate AND explain what this means?
<BR>
<BR>- localita' di tipo CENTRO ABITATO
<BR>- localita' di tipo NUCLEO ABITATO
User avatar
Maurizio
Veteran
Veteran
Posts: 163
Joined: 29 Aug 2002, 00:00
Location: Canavese, Piemonte, Italia
Contact:

please explain

Post by Maurizio »

HI Edmondo.
<BR>Not so easy to translate. Literally:
<BR>\"Kind of resort: Inhabited (or built-up) centre\"
<BR>\"Kind of resort: Inhabited (or built-up) residential complex\".
<BR>The two expression are quite equivalent: a \"Centro abitato\" is a town (of not too big dimensions, in the common use), while a \"Nucleo abitato\" is a smaller town.
<BR>The correct interpretation of their meanings depends on the context where the two expression are used: check in the resource where you found them if there\'s a legend explaining what\'s meant for each of the two expression.
<BR>Otherwise, my suggestion would be to take a \"Centro abitato\" as a township (=\"Comune\"), and a \"nucleo abitato\" as an hamlet (=\"Frazione\" or \"borgata\", i.e. a village or a residential area administratively depending form a Comune\").
<BR>Hope this helps.
<BR>Ciao, Maurizio
<BR>
<BR>
User avatar
ptimber
Master
Master
Posts: 5198
Joined: 01 Jan 1970, 01:00
Location: ny

please explain

Post by ptimber »

Ciao figlio bello Maurizio. Sono stato nella Floprida far sciando per evitare il brutto freddo quest\'inverno e sono tornatro a una bella sorpresa ched da molto tempo non abbiamo sentito notizie di lei e avao dei pensieri.. Peter
User avatar
Edmondo
Staff
Staff
Posts: 808
Joined: 11 Jul 2002, 00:00
Location: Amsterdam, the Netherlands
Contact:

please explain

Post by Edmondo »

Thanks Maurizio for your first answer but can you also answer this:
<BR>
<BR>BALDISSERO TORINESE = comune (centro abitato)
<BR>RIVODORA = frazione of BALDISSERO TORINESE (centro abitato)
<BR>SAN QUIRICO = ?????? of BALDISSERO TORINESE (centro nucleo)
<BR>TETTI BARBASSO = ?????? of BALDISSERO TORINESE (centro nucleo)
<BR>
<BR>What are SAN QUIRICO and TETTI BARBASSO if RIVODORA is a frazione? Are these also frazioni or something else?
<BR>
<BR>
<BR>
Tandem fit surculus arbor
User avatar
Maurizio
Veteran
Veteran
Posts: 163
Joined: 29 Aug 2002, 00:00
Location: Canavese, Piemonte, Italia
Contact:

please explain

Post by Maurizio »

Hi Edmondo.
<BR>
<BR>I think Tetti Barbasso and San Quirico may be classified as \"Località\" or \"Borgata\".
<BR>
<BR>But if you ask me the difference between a \"frazione\" and a \"borgata\", I don\'t have a precise answer: it\'s one of the things one never wonders about.
<BR>Anyway, according to my Italian dictionnary, a frazione is a \"centro abitato isolato dal comune da cui dipende amministrativamente\", while the second is a \"small group of houses\".
<BR>
<BR>Administratively speaking, all residents in the \"capoluogo\" (the centre or the main portion) of Baldissero, in the frazione of Rivodora and in the \"borgate\" of Tetti Barbasso and San Quirico are citizen of the township of Baldissero (this means they all vote to elect one only mayor, and they have to refer to one only City Hall, located in the \"Capoluogo\").
<BR>
<BR>Historically-geographically speaking, all these names are use to indicate different part of a territory. They are referred to different settlement grown up in centuries in a certain area: wherever there\'s a group of more than one-two houses close to each other, that place was commonly given a name to be universally aknowledged. This process had originally nothing to do with administrative matters.
<BR>
<BR>Pratically speaking, the definition of \"frazione\" to an hamlet is useful to more precisely indicate an address: in a frazione there is very often a certain number of street with an own name, while a \"borgata\" or \"Località\" is usually so small that any other indication is requested to locate an address.
<BR>
<BR>Just to let you understand, if you write a letter to Mr. Pippo Rossi, you\'ll have to write:
<BR>
<BR>- if he lives in the \"capoluogo\":
<BR>Mr. Pippo Rossi
<BR>via Roma 1
<BR>10020 Baldissero Canavese (TO)
<BR>
<BR>- if he lives in a \"frazione\":
<BR>Mr. Pippo Rossi
<BR>via Milano 1
<BR>Frazione Rivodora
<BR>10020 Baldissero Canavese (TO)
<BR>
<BR>- if he lives in a \"borgata\":
<BR>Mr. Pippo Rossi
<BR>località Tetti Barbassi
<BR>10020 Baldissero Canavese (TO
<BR>
<BR>I hope this may help you (even if I\'m not sure I didn\'t baffled you more than you were).
<BR>
<BR>Ciao, Maurizio
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
User avatar
Edmondo
Staff
Staff
Posts: 808
Joined: 11 Jul 2002, 00:00
Location: Amsterdam, the Netherlands
Contact:

please explain

Post by Edmondo »

Thanks, you have made it clear and you have been a great help!
<BR>
<BR>I needed this information for my new project: a soundex searchable database with ALL Comuni, Frazioni e Borgate in Italia.
Tandem fit surculus arbor
User avatar
Edmondo
Staff
Staff
Posts: 808
Joined: 11 Jul 2002, 00:00
Location: Amsterdam, the Netherlands
Contact:

please explain

Post by Edmondo »

Both Italian and English are not my native language.
<BR>What would be the correct english translation for:
<BR>
<BR>- comune (town?)
<BR>- frazione (hamlet?)
<BR>- borgate (????)
Tandem fit surculus arbor
User avatar
ptimber
Master
Master
Posts: 5198
Joined: 01 Jan 1970, 01:00
Location: ny

please explain

Post by ptimber »

Comune = a community with its own politcial and civil adminsitration
<BR>
<BR>Frazione= a section, a parish, a neighborhood or previously absorbed adjoining community or a community administratively dependent on an adjoining community
<BR>
<BR>Borgata=A village
<BR>
<BR>With all due respects to my good friend Maurizio and subject to his zealous correction. Peter
User avatar
Maurizio
Veteran
Veteran
Posts: 163
Joined: 29 Aug 2002, 00:00
Location: Canavese, Piemonte, Italia
Contact:

please explain

Post by Maurizio »

With all due respect to my \"dad\" Peter (who was able in a few simple sentences to explain what I needed a page to express), I think what Edmondo is asking us now is a single English word to translate each one of these three definitions.
<BR>I\'m not English mother-tongue, but according to my dictionnaries and to my opinion I think that the better (or the less worse) versions could be:
<BR>\"borgata\"=\"Hamlet\"
<BR>\"Frazione\"= \"Section\"
<BR>\"Comune\"= \"Municipality\" or \"Township\" (I\'d personally avoid \"town\", whose translation in Italian is \"Città\").
<BR>
<BR>Ciao, Maurizio
<BR>
User avatar
Edmondo
Staff
Staff
Posts: 808
Joined: 11 Jul 2002, 00:00
Location: Amsterdam, the Netherlands
Contact:

please explain

Post by Edmondo »

Maurizio,
<BR>
<BR>You understood it correctly, thanks for your answers, and Peter, you too of course thanks for your help.
<BR>
<BR>I have send you the url by PM where you can see the latest project I am working on, then you will also understand why I was asking this.
<BR>This new module for my site is working allready but still far from finnished. you can give it a try if you like and tell me what you think of it.
<BR>
<BR>Please, Peter and Maurizio, tell me; Are you really father and son or are you joking about this? :-D
Tandem fit surculus arbor
User avatar
ptimber
Master
Master
Posts: 5198
Joined: 01 Jan 1970, 01:00
Location: ny

please explain

Post by ptimber »

No we are not father and son by blood or genes, however, we do enjoy my getting abruptly to the point and his verbal neopolitan crooning!.... By the way I have sen off for a legal explanation of the Centro abitato and nucleo abitato and when it arrives I will let you know. I am also concerned about the word \"hamlet\" which may mean village but could also mean a collection of houses or an inn at a cross roads. I will serach out the legal definition which I believe is english in origin. Peter
User avatar
Edmondo
Staff
Staff
Posts: 808
Joined: 11 Jul 2002, 00:00
Location: Amsterdam, the Netherlands
Contact:

please explain

Post by Edmondo »

To check if I have understand it 100%
<BR>
<BR>Township = Comune
<BR>Section = Frazione (centro abbitato)
<BR>Hamlet = Borgata (centro nucleo)
Tandem fit surculus arbor
User avatar
ptimber
Master
Master
Posts: 5198
Joined: 01 Jan 1970, 01:00
Location: ny

Post by ptimber »

hamlet is not a Borgate(village).. it is a collection of houses, no shops and no churches and no public offices and dependent upon nearby village. Peter
User avatar
Maurizio
Veteran
Veteran
Posts: 163
Joined: 29 Aug 2002, 00:00
Location: Canavese, Piemonte, Italia
Contact:

Post by Maurizio »

Peter, sorry to disagree with you, but that's exactly what a borgata is, at least in rural areas: a group of houses, separated from the Comune they depend on.
Also town and big cities may have their borgate (=neighbhoorod), not necessarily separated from the rest of the town: and in this case, "Hamlet" would not be the better translation.
But a borgata in Rome or Naples is never mentioned in an address, while you could find "Borgata", or "Località" used as an indication in postal and legal addresses for rural area: That's why I think "hamlet" is the better definition to use for Edmondo in his database.
Ciao, Maurizio
User avatar
ptimber
Master
Master
Posts: 5198
Joined: 01 Jan 1970, 01:00
Location: ny

Post by ptimber »

The Italian dictionary I have states: BORGATA=VILLAGE


CASALE=HAMLET

Since the dictionary may be legalistic and not conforming to current usage I defer to your sagacity figlio bello. Peter
Post Reply