Search found 5547 matches

by PippoM
02 Oct 2011, 18:04
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: please...a small help
Replies: 0
Views: 507

Re: please...a small help

Beh, io direi che c'è scritto "integrale"...forse si riferisce al certificato
by PippoM
01 Oct 2011, 14:32
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Death Record Translation
Replies: 3
Views: 1394

Re: Death Record Translation

She died at 10:00 pm and Tommaso Petruccio son of the late Giuliano (sp?) Girolamo , 59 yrs. old and Luigi Capelli Cappello son of the late Nicola, 54 yrs. reported her death to the town official. Nicoletta was the dgt. of Ottaviano and the late Vittoria Conca (sp?). they lived in Piazza San ...
by PippoM
30 Sep 2011, 23:09
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: 1930 Letter
Replies: 1
Views: 1005

Re: 1930 Letter

Maria Luisa Immucci of he late Celestino and her children: Emanuela, Matteo, Leonardo, Anastasia, Crescenzo e Celestino Cappuccilli, of the late Giuseppe, sell a piece of land (about 3000 square meters) to their son/brother Angelomichele Cappuccilli. Notary is Vincenzo Cursi. The others are the ...
by PippoM
30 Sep 2011, 23:01
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: 1873 Marriage Document
Replies: 1
Views: 939

Re: 1873 Marriage Document

These is the request of marriage banns made by:
Giacomo Di (not "De") Julio, 23 years.
Filomena Immucci, 21 years
Michele D'Addario and Gennaro Iaricci were witnesses.
Personal info on the (future) spouses follow:
Giacomo Di Julio, born April 6th, 1852
Filomena Immucci, born January 31st, 1852 ...
by PippoM
30 Sep 2011, 22:43
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: 1917 Letter (Birth Record?)
Replies: 2
Views: 778

Re: 1917 Letter (Birth Record?)

Of course, the letter is a birth certificate, copy of the birth act.
by PippoM
30 Sep 2011, 22:42
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: 1917 Letter (Birth Record?)
Replies: 2
Views: 778

Re: 1917 Letter (Birth Record?)

Gerardo Cavaliero is the town Officer who recorded the birth.
Fiorentina Passaro was the midwife who declared the birth.
Pasquale Mancini, peasant, and Giovanni Fortunato, carpenter, were witnesses of the act.
The mention of Di Muro near the end is made because it was a duty of the father to declare ...
by PippoM
30 Sep 2011, 18:20
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Help translating another baptismal record
Replies: 8
Views: 1743

Re: Help translating another baptismal record

I understand what you mean...it actually seems "Antonina" rather than "Antonino", even if it is not so evident to me. I ran straight towards the "male" option because I read "natum" rather than "natam", so I did not pay attention to the name. I am not an expert of Latin, but I think "infans" can be ...
by PippoM
29 Sep 2011, 22:56
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Help translating another baptismal record
Replies: 8
Views: 1743

Re: Help translating another baptismal record

Year 1881, March 12th
I, priest Giovanni Governati, by licence of the very reverend Dean, baptized a child born yesterday at 7:30 p.m, son of Antonino Mancuso, and Rosaria Buccheri, spouses from this town, to whom I gave name Antonino. Godmather was Carmela Scalisi wife of Antonino Monleone ...
by PippoM
29 Sep 2011, 22:14
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Giuseppe Marcigliano
Replies: 8
Views: 1264

Re: Giuseppe Marcigliano

It states "marito di Carmina Isoldi", "Carmina Isoldi's husband". There no "fu", so she must have been alive.
by PippoM
29 Sep 2011, 08:01
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Help translating a baptismal record!!!!!!
Replies: 3
Views: 878

Re: Help translating a baptismal record!!!!!!

Better get someone else's check, but anyway, this is my guess:
Day 16th of the same (month and year as the record before).
I, priest Giovanni Governati, after licence of te reverend ?, baptized a male child born yesterday at 1 p.m., from Antonino Mancuso and Rosaria Buccheri (or Bucchini?) spouses ...
by PippoM
28 Sep 2011, 20:39
Forum: Italian Genealogy
Topic: Occupation - fabricatore
Replies: 4
Views: 1290

Re: Occupation - fabricatore

"Fabbricatore", is the italianization of the Campania dialect word "Fravecatore", that means "bricklayer".
It is also a quite common surname.
by PippoM
27 Sep 2011, 15:06
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Translation of marriage certificate of Maddalena Bassanelli
Replies: 4
Views: 2106

Re: Translation of marriage certificate of Maddalena Bassane

It seems that Maddalena is the one you're looking for, as her parents' name are the same as you mention. But groom's name is Battista Robustelli Della Cana of the late Giuseppe
by PippoM
27 Sep 2011, 14:55
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Help Translating Birth Record - Lorenzo Pelorosi
Replies: 5
Views: 1131

Re: Help Translating Birth Record - Lorenzo Pelorosi

Names of streets changed a lot during the last 100 years.
Till the 1800s streets were named after their direction (via (towards) Town), or particular places or stores that were in it. Via del calcinaio should literally mean the streets where there was a place where lime (I don't know if this word is ...
by PippoM
26 Sep 2011, 08:05
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Help Translating Birth Record - Lorenzo Pelorosi
Replies: 5
Views: 1131

Re: Help Translating Birth Record - Lorenzo Pelorosi

My guess is:
"Pelorosi Nicola, 28 years, peasant"
Address "via del calcinaio"
What do you think about it?