Search found 5547 matches
- 02 Oct 2011, 18:04
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: please...a small help
- Replies: 0
- Views: 507
Re: please...a small help
Beh, io direi che c'è scritto "integrale"...forse si riferisce al certificato
- 01 Oct 2011, 14:32
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Death Record Translation
- Replies: 3
- Views: 1394
Re: Death Record Translation
She died at 10:00 pm and Tommaso Petruccio son of the late Giuliano (sp?) Girolamo , 59 yrs. old and Luigi Capelli Cappello son of the late Nicola, 54 yrs. reported her death to the town official. Nicoletta was the dgt. of Ottaviano and the late Vittoria Conca (sp?). they lived in Piazza San ...
- 30 Sep 2011, 23:09
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: 1930 Letter
- Replies: 1
- Views: 1005
Re: 1930 Letter
Maria Luisa Immucci of he late Celestino and her children: Emanuela, Matteo, Leonardo, Anastasia, Crescenzo e Celestino Cappuccilli, of the late Giuseppe, sell a piece of land (about 3000 square meters) to their son/brother Angelomichele Cappuccilli. Notary is Vincenzo Cursi. The others are the ...
- 30 Sep 2011, 23:01
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: 1873 Marriage Document
- Replies: 1
- Views: 939
Re: 1873 Marriage Document
These is the request of marriage banns made by:
Giacomo Di (not "De") Julio, 23 years.
Filomena Immucci, 21 years
Michele D'Addario and Gennaro Iaricci were witnesses.
Personal info on the (future) spouses follow:
Giacomo Di Julio, born April 6th, 1852
Filomena Immucci, born January 31st, 1852 ...
Giacomo Di (not "De") Julio, 23 years.
Filomena Immucci, 21 years
Michele D'Addario and Gennaro Iaricci were witnesses.
Personal info on the (future) spouses follow:
Giacomo Di Julio, born April 6th, 1852
Filomena Immucci, born January 31st, 1852 ...
- 30 Sep 2011, 22:43
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: 1917 Letter (Birth Record?)
- Replies: 2
- Views: 778
Re: 1917 Letter (Birth Record?)
Of course, the letter is a birth certificate, copy of the birth act.
- 30 Sep 2011, 22:42
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: 1917 Letter (Birth Record?)
- Replies: 2
- Views: 778
Re: 1917 Letter (Birth Record?)
Gerardo Cavaliero is the town Officer who recorded the birth.
Fiorentina Passaro was the midwife who declared the birth.
Pasquale Mancini, peasant, and Giovanni Fortunato, carpenter, were witnesses of the act.
The mention of Di Muro near the end is made because it was a duty of the father to declare ...
Fiorentina Passaro was the midwife who declared the birth.
Pasquale Mancini, peasant, and Giovanni Fortunato, carpenter, were witnesses of the act.
The mention of Di Muro near the end is made because it was a duty of the father to declare ...
- 30 Sep 2011, 22:33
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help translating another baptismal record
- Replies: 8
- Views: 1743
Re: Help translating another baptismal record
Sono d'accordo - I agree
- 30 Sep 2011, 18:20
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help translating another baptismal record
- Replies: 8
- Views: 1743
Re: Help translating another baptismal record
I understand what you mean...it actually seems "Antonina" rather than "Antonino", even if it is not so evident to me. I ran straight towards the "male" option because I read "natum" rather than "natam", so I did not pay attention to the name. I am not an expert of Latin, but I think "infans" can be ...
- 29 Sep 2011, 22:56
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help translating another baptismal record
- Replies: 8
- Views: 1743
Re: Help translating another baptismal record
Year 1881, March 12th
I, priest Giovanni Governati, by licence of the very reverend Dean, baptized a child born yesterday at 7:30 p.m, son of Antonino Mancuso, and Rosaria Buccheri, spouses from this town, to whom I gave name Antonino. Godmather was Carmela Scalisi wife of Antonino Monleone ...
I, priest Giovanni Governati, by licence of the very reverend Dean, baptized a child born yesterday at 7:30 p.m, son of Antonino Mancuso, and Rosaria Buccheri, spouses from this town, to whom I gave name Antonino. Godmather was Carmela Scalisi wife of Antonino Monleone ...
- 29 Sep 2011, 22:14
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Giuseppe Marcigliano
- Replies: 8
- Views: 1264
Re: Giuseppe Marcigliano
It states "marito di Carmina Isoldi", "Carmina Isoldi's husband". There no "fu", so she must have been alive.
- 29 Sep 2011, 08:01
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help translating a baptismal record!!!!!!
- Replies: 3
- Views: 878
Re: Help translating a baptismal record!!!!!!
Better get someone else's check, but anyway, this is my guess:
Day 16th of the same (month and year as the record before).
I, priest Giovanni Governati, after licence of te reverend ?, baptized a male child born yesterday at 1 p.m., from Antonino Mancuso and Rosaria Buccheri (or Bucchini?) spouses ...
Day 16th of the same (month and year as the record before).
I, priest Giovanni Governati, after licence of te reverend ?, baptized a male child born yesterday at 1 p.m., from Antonino Mancuso and Rosaria Buccheri (or Bucchini?) spouses ...
- 28 Sep 2011, 20:39
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Occupation - fabricatore
- Replies: 4
- Views: 1290
Re: Occupation - fabricatore
"Fabbricatore", is the italianization of the Campania dialect word "Fravecatore", that means "bricklayer".
It is also a quite common surname.
It is also a quite common surname.
- 27 Sep 2011, 15:06
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation of marriage certificate of Maddalena Bassanelli
- Replies: 4
- Views: 2106
Re: Translation of marriage certificate of Maddalena Bassane
It seems that Maddalena is the one you're looking for, as her parents' name are the same as you mention. But groom's name is Battista Robustelli Della Cana of the late Giuseppe
- 27 Sep 2011, 14:55
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help Translating Birth Record - Lorenzo Pelorosi
- Replies: 5
- Views: 1131
Re: Help Translating Birth Record - Lorenzo Pelorosi
Names of streets changed a lot during the last 100 years.
Till the 1800s streets were named after their direction (via (towards) Town), or particular places or stores that were in it. Via del calcinaio should literally mean the streets where there was a place where lime (I don't know if this word is ...
Till the 1800s streets were named after their direction (via (towards) Town), or particular places or stores that were in it. Via del calcinaio should literally mean the streets where there was a place where lime (I don't know if this word is ...
- 26 Sep 2011, 08:05
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help Translating Birth Record - Lorenzo Pelorosi
- Replies: 5
- Views: 1131
Re: Help Translating Birth Record - Lorenzo Pelorosi
My guess is:
"Pelorosi Nicola, 28 years, peasant"
Address "via del calcinaio"
What do you think about it?
"Pelorosi Nicola, 28 years, peasant"
Address "via del calcinaio"
What do you think about it?