Search found 5547 matches

by PippoM
26 Sep 2011, 07:56
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Pillitierie LaMantia marriage 1856
Replies: 4
Views: 967

Re: Pillitierie LaMantia marriage 1856

That should be the address, but I can't read it.
If not even sure the address is referred to the town of Palermo.
by PippoM
26 Sep 2011, 07:45
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Help Translating Baptism Record
Replies: 8
Views: 1811

Re: Help Translating Baptism Record

About what is written after "Fasano" I have an idea, but I'm not sure at all.
So, if noone tells an opinion, I will tell you.
"natum die nudius tertius" means "born three days counting up to today", that is "two days before". As he was baptized on 13th, he was born 11th.
by PippoM
24 Sep 2011, 19:39
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Please help translate 1765 Cinisi Marriage record
Replies: 18
Views: 3064

Re: Please help translate 1765 Cinisi Marriage record

For non-italian speakers:
On one hand dispensation was necessary to avoid marriages between too strictly related people (with all the connected genetic and ethical problems) but on the other, as long as I know, it was also a way for the Church to get money. In fact, dispensation was connected to a ...
by PippoM
24 Sep 2011, 19:25
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Please help translate 1765 Cinisi Marriage record
Replies: 18
Views: 3064

Re: Please help translate 1765 Cinisi Marriage record

Il fatto è che, a parte le giuste verifiche fatte per evitare che ci si sposasse tra parenti troppo stretti, con le conseguenti tare che potevano derivarne, oltre ai problemi "etici", diventava uno strumento per battere cassa (ne parlo sempre per sentito dire, non per aver consultato fonti storiche ...
by PippoM
23 Sep 2011, 21:29
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Please help translate 1765 Cinisi Marriage record
Replies: 18
Views: 3064

Re: Please help translate 1765 Cinisi Marriage record

Diciamo che per quanto affermo mi baso solo sull'esperienza personale; non ho conoscenza del diritto canonico. Quello che intendevo dire è che forse i gradi di parentela possono essere (o essere stati) misurati con criteri diversi.
Io ho questo atto di matrimonio dei miei trisavoli (1862) dep.JPG ...
by PippoM
23 Sep 2011, 15:07
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Please help translate 1765 Cinisi Marriage record
Replies: 18
Views: 3064

Re: Please help translate 1765 Cinisi Marriage record

Luca,
il "grado di consanguineità" definito dalla Chiesa non è lo stesso definito dal Diritto, per esempio, per la successione ereditaria.
Io ho l'ato di matrimonio di una coppia dei miei trisnonni, che hanno dovuto richiedere la dispensa per consanguineità di terzo grado. Avevano in comune i ...
by PippoM
23 Sep 2011, 07:59
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Please help translate 1765 Cinisi Marriage record
Replies: 18
Views: 3064

Re: Please help translate 1765 Cinisi Marriage record

The surname is definitely Cannilo or Cannila.
I can read no ages.
If you can't read Italian, Luca noted that on both acts it's remarked that they had to get a special permission for marriage ("Dispensa apostolica"), as they were 3rd degree relatives (probably second cousins).
by PippoM
22 Sep 2011, 09:36
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Need help with a Partinico death record - 1850 - BRUSCA
Replies: 3
Views: 878

Re: Need help with a Partinico death record - 1850 - BRUSCA

Well, if dates are right, this doubt is solved by the document of the other post:
if Casimiro was 80 in 1850, he must have been born abt 1770, and by that time his father was already widower of Vincenza, and husband of Anna.
Anyway, I find it hard to read, but I can't see any mention of his parents ...
by PippoM
22 Sep 2011, 09:12
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Please help translate 1765 Cinisi Marriage record
Replies: 18
Views: 3064

Re: Please help translate 1765 Cinisi Marriage record

I hope someone else can strengthen or correct my reading of the record:

marriage date: July 27th, 1765
Groom: Sebastiano Brusca from Cinisi, widower of the late Vincenza Annilo (?), son of Marco and of the late Antonia Brusca.
Bride: Anna Galata from Cinisi, never married before, daughter of the ...
by PippoM
22 Sep 2011, 08:09
Forum: Italian Genealogy
Topic: Church records question
Replies: 5
Views: 1062

Re: Church records question

It would be better to see it...can you post an image?
by PippoM
21 Sep 2011, 20:47
Forum: Italian Genealogy
Topic: WWI Military Death Records
Replies: 12
Views: 3510

Re: WWI Military Death Records

According to site

http://www.cimeetrincee.it/sacrari.htm

the Sacrario is inside the civil cemetery of Brescia.
by PippoM
21 Sep 2011, 14:39
Forum: Locations in Italy
Topic: Baucina Vital Records
Replies: 2
Views: 1646

Re: Baucina Vital Records

They are available on microfilm at FamilySearch centers.
Here you can see the list of available registers:

https://www.familysearch.org/search/cat ... m%2F242763
by PippoM
21 Sep 2011, 09:17
Forum: Italian Genealogy
Topic: WWI Military Death Records
Replies: 12
Views: 3510

Re: WWI Military Death Records

Of course, you can scan the death certificate, and we can translate it for you...
by PippoM
21 Sep 2011, 09:15
Forum: Italian Genealogy
Topic: WWI Military Death Records
Replies: 12
Views: 3510

Re: WWI Military Death Records

You can look here:

http://www.difesa.it/Ministro/Commissar ... lture.aspx

Write surname in field "cognome" and click "avvia ricerca"
I checked, and it should be there.