[quote="rancelli"]Thank you...Sorry for so many
Sorry for so many. Thank you
Gaetano Buccelli son of Giuseppe(deceased Gennaro) and Filomena di Michele (deceased Gennaro). Gaetano was born April 5, 1866.
http://postimage.org/image/6uaaq837l/full/
Search found 5760 matches
- 22 Mar 2012, 07:58
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: I have a bunch that just needs double checked.
- Replies: 4
- Views: 1837
- 19 Mar 2012, 08:09
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: a "proietta" from " genitori incesti" - what now?
- Replies: 15
- Views: 6111
Re: a "proietta" from " genitori incesti" - what now?
I'm stuck on translating this document. UGH!
Could you help me with some phrases?
I've got that Innocenza was found on the portico of a monastery in this comune, followed by the phrase:
"pre ss o de'quali esso Dichiarante trovasi in qualita di Garzone," where the Declarer works as an apprentice ...
Could you help me with some phrases?
I've got that Innocenza was found on the portico of a monastery in this comune, followed by the phrase:
"pre ss o de'quali esso Dichiarante trovasi in qualita di Garzone," where the Declarer works as an apprentice ...
- 19 Mar 2012, 07:55
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help Translating Corleone Baptism - Catherina Cusimano
- Replies: 2
- Views: 1254
Re: Help Translating Corleone Baptism - Catherina Cusimano
Parents were Antonino Cusmano and Aloysia (in Italian Luigia or Luisa) Salerno (maiden name is mentioned after "et"). Godparents were Petrus (Pietro) and Joanna (Giovanna) Badulato. What you find before their names is "D.", meaning "Don" for a man and "Donna" for a woman, expressing the fact of some ...
- 19 Mar 2012, 07:48
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help translating Foglio Matricolare
- Replies: 7
- Views: 3738
Re: Help translating Foglio Matricolare
Forse c'è un equivoco. "Sabino" è il nome del soggetto cui si riferisce il documento postato.
- 18 Mar 2012, 18:21
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: help with tracing relatives information
- Replies: 3
- Views: 1318
Re: help with tracing relatives information
Italian White Pages (www.paginebianche.it) show the correct spelling of the surname in Atina is "Tamburrini".
- 17 Mar 2012, 14:55
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: 1903 Death Record-Angelo Deferrari
- Replies: 2
- Views: 1064
Re: 1903 Death Record-Angelo Deferrari
I have had a hard time with this handwritting!
Death Record for Angelo Deferrari
Record #20
In the year 1903, day 17 of the month of June, before Andrrea Muscente, Mayor of Moconesi, appeared Agustino Maggino, age 83, profession of messenger/town crier, living in Moconesi, and Luigi Dondero, son ...
Death Record for Angelo Deferrari
Record #20
In the year 1903, day 17 of the month of June, before Andrrea Muscente, Mayor of Moconesi, appeared Agustino Maggino, age 83, profession of messenger/town crier, living in Moconesi, and Luigi Dondero, son ...
- 17 Mar 2012, 14:44
- Forum: Italian History & Culture
- Topic: Documentary Film
- Replies: 20
- Views: 24005
Re: Documentary Film
In the 1800's practically every village had its own "dialect", in the sense that they were able to tell people coming from village A from those coming from B; and there were words peculiar of certain places. Of course, they could understand each other wher coming from the same region, but even if ...
- 16 Mar 2012, 12:48
- Forum: Italian History & Culture
- Topic: Documentary Film
- Replies: 20
- Views: 24005
Re: Documentary Film
While set in Bergamo (in the north) the film "The Tree of Wooden Clogs" depicts the life of Italian peasants in the late 19th Century... It is in Italian with English subtitles...
T.
Hi Tessa,
I just wanted to specify that it is not originally in Italian: it is in a dialect from Bergamo area ...
T.
Hi Tessa,
I just wanted to specify that it is not originally in Italian: it is in a dialect from Bergamo area ...
- 13 Mar 2012, 21:54
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help translating a letter from Italy
- Replies: 4
- Views: 2187
Re: Help translating a letter from Italy
...now I don't want to bother you; I hope you answer soon; I'm waiting anxiously for your letter. Carmelina, Antonio, Angelo, Adriano, Kevin.
I hope to see you very soon; five more months and we will know each other.
I hope to see you very soon; five more months and we will know each other.
- 13 Mar 2012, 21:50
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help translating a letter from Italy
- Replies: 4
- Views: 2187
Re: Help translating a letter from Italy
...I say roots of your land can't be cut; did you miss Favara, even if you were so young when you left? Don't you remember it? I know the street where you lived when you were here, and the "Matrice" Church, and via Ragusa; when you come I will take you there. I can't send you some sweets from Favara ...
- 13 Mar 2012, 21:42
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help translating a letter from Italy
- Replies: 4
- Views: 2187
Re: Help translating a letter from Italy
Dearest Salvatrice, it's Carmelina. How are you? I hope you are fine; I received your letter of January and I wrote soon, but I stll have not received an answer; I hope you received mine, even if you could not answer.
Since I received your first letter, I love so much writing to you, I don't know ...
Since I received your first letter, I love so much writing to you, I don't know ...
- 13 Mar 2012, 07:37
- Forum: Locations in Italy
- Topic: Ortona Dei Marsi, La Aquila, Abruzzo
- Replies: 2
- Views: 2034
Re: Ortona Dei Marsi, La Aquila, Abruzzo
Hello!
Unfortunately, my experience with southern Communes is that they keep records for years after 1865, but they don't let you access them. You have to ask them for a search with known elements (name, birth date), and they send you a copy (if they have time). I think that is because they do not ...
Unfortunately, my experience with southern Communes is that they keep records for years after 1865, but they don't let you access them. You have to ask them for a search with known elements (name, birth date), and they send you a copy (if they have time). I think that is because they do not ...
- 12 Mar 2012, 08:00
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: help with translation on birth record please.
- Replies: 5
- Views: 1515
Re: help with translation on birth record please.
I notice that it seems strange that the baby was given to a single wet nurse. So, we might even imagine (but it's just a guess) that she was in reality his mother, who did not want to be mentioned in the act as such.
- 11 Mar 2012, 14:20
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Passenger List question
- Replies: 4
- Views: 1530
Re: Passenger List question
Hi Tom!
yes, it means Maria, as it is very common to give names composed with Maria followed by any other. You will often find it written that way, with an "M" and an "a" on top.
yes, it means Maria, as it is very common to give names composed with Maria followed by any other. You will often find it written that way, with an "M" and an "a" on top.
- 09 Mar 2012, 23:32
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Taormina - Montelepre, Conigliaro - Borgetto
- Replies: 5
- Views: 2249
Re: Taormina - Montelepre, Conigliaro - Borgetto
Tessa,
there's not much left to translate...
Only that Maria Gaglio was deceased at the time of marriage ("qd.m"), and the witnesses were Giuseppe Giacopelli of the deceased Giacomo, and Andrea Lo Coco.
there's not much left to translate...
Only that Maria Gaglio was deceased at the time of marriage ("qd.m"), and the witnesses were Giuseppe Giacopelli of the deceased Giacomo, and Andrea Lo Coco.