Search found 5547 matches

by PippoM
05 Sep 2011, 14:35
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Need Help Tranlating Letter from 1932
Replies: 16
Views: 5927

Re: Need Help Tranlating Letter from 1932

The language of the letter is not so intelligible, as he generally "writes like he speaks". I understand that
-Luciano and Luisella paid for Giovanni's debts (may be he was ill, or something like that)
-To get back the money, they wanted to get from his wife her part of land and house
-A few years ...
by PippoM
05 Sep 2011, 14:25
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Need Help Tranlating Letter from 1932
Replies: 16
Views: 5927

Re: Need Help Tranlating Letter from 1932

This letter was written in 1928, while the other is of 1932.
It is from a Giovanni (I can't read the surname) to Luciano (who should be your GF), and often mentions a Luisella (who should be your GM).
In summary, he says
"I'm sorry I did not write before, but I had to get all the info you needed ...
by PippoM
05 Sep 2011, 13:51
Forum: Italian History & Culture
Topic: Italian Civil Code: 1928-1932
Replies: 9
Views: 7953

Re: Italian Civil Code: 1928-1932

I got 1865 Codice Civile.
I will translate the articles for you.
But it seems that #716 is about a different matter.
by PippoM
05 Sep 2011, 10:07
Forum: Italian History & Culture
Topic: Italian Civil Code: 1928-1932
Replies: 9
Views: 7953

Re: Italian Civil Code: 1928-1932

Current italian civil code is of 1942.
The previous one was of 1865.
Anyway, articles 715 and 755 of current one are about heredities and such...
by PippoM
02 Sep 2011, 14:33
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Reading Handwriting
Replies: 9
Views: 2178

Re: Reading Handwriting

I read:
Vito Nicola Lagalante, son of Giuseppe from Casamassima
Anna Rosa Buono daughter of Francesco, from .... (I can't read it. It would seem Montiano, but there's no commune near Bari with such a name)
by PippoM
02 Sep 2011, 14:22
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Birth Record #10 Maria Rosa Lanni
Replies: 3
Views: 1058

Re: Birth Record #10 Maria Rosa Lanni

Record #10; Maria Rosa Lanni
Notified: 16 (4 PM)2 March 1830, born at 12 PM 1 March 2 AM (due di notte)
Place: Rotondi
F: Giuseppe Lanni, age 40 (massone) I can't read it so well, but it could be "massaro" (farmer) freemason, living in Rotondi
M: Giovanna Romano, age 30
Witnesses: #1: Pasquale ...
by PippoM
02 Sep 2011, 08:05
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Need Help Tranlating Letter from 1932
Replies: 16
Views: 5927

Re: Need Help Tranlating Letter from 1932

Something is not clear to me...did you know Giovanni was married?
Was the letter written to your GF? Well, it's not easy for me to express in English, but I try...By the way the lawyer writes, it seems that the person who had written to him (that is, your GF) did it in the name of the American heir ...
by PippoM
01 Sep 2011, 18:53
Forum: Locations in Italy
Topic: Morolo, ITaly.....................
Replies: 6
Views: 3480

Re: Morolo, ITaly.....................

Historical parishes in Morolo, according to site

www.memoriadeisacramenti.it

were S.Maria Assunta and San Pietro.

In Internet I found this address:
Parrocchia S.Maria Assunta
Piazza Ernesto Biondi, 03017
Morolo (FR)
Italia

I could not find an address for San Pietro.
You can take a look at the ...
by PippoM
31 Aug 2011, 22:13
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Help with 1815 marriage record
Replies: 6
Views: 1578

Re: Help with 1815 marriage record

I find it hard to read. Anyway, parents are listed with the same surname, and names listed after the names of people mentioned, seem to be the places they are from.
Where is this record from?
by PippoM
31 Aug 2011, 14:38
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Need Help Tranlating Letter from 1932
Replies: 16
Views: 5927

Re: Need Help Tranlating Letter from 1932

Let's do it little by little...

Dear colleague,
I called Mrs. Carroccia Ma(ria) Carmine, and I got complete info about the property of Carnevale Giovanni of the late Angelo, and related matters, so know I can tell you what follows:
1) When Giovanni Carnevale died, his heirs were for the 2/3 his ...
by PippoM
31 Aug 2011, 13:42
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Translation request - birth record, Luigi Mizi
Replies: 4
Views: 1480

Re: Translation request - birth record, Luigi Mizi

I agree with Ada, and I'd also say first witness was Giustino Tomei and second Santino Caporitti,
by PippoM
31 Aug 2011, 08:03
Forum: Off Topic - We don't only do Italian Genealogy
Topic: Surname of married women
Replies: 4
Views: 2864

Re: Surname of married women

In my town (35.000 inhabitants) it often happens that people with the same surname get married. That happens with common (in that town) surnames such as Pepe, Marrazzo, or Tortora. Also in my wife's village it happened the same. For instance, she had a couple of GGparents who shared one surname. The ...
by PippoM
26 Aug 2011, 08:16
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Translation Req - Concetta D'Elia Birth Record
Replies: 3
Views: 1301

Re: Translation Req - Concetta D'Elia Birth Record

...domiciliato Strada Trappeto (the street in Montecalvo)...
...Mariagnese Calamita di anni 36, sua moglie legittima (this is what you probably read LuigiMaria) ...
On December 29th, 1878 she married Antonio Castiello born in Montecalvo in 1851 (?)
by PippoM
07 Aug 2011, 17:42
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Marriage Record- Civil marriage or church??
Replies: 7
Views: 1509

Re: Marriage Record- Civil marriage or church??

I think, but I'm not sure, that between 1870 and 1929, when the "Concordato" was signed between Italy and Vatican, people had to marry twice, one for State and one for Church. In fact, I found references to civil marriages with dates different from religious marriages.