Hi John,
have you tried this?
http://www.thephonebook.bt.com/publisha ... h.publisha
Search found 5729 matches
- 18 Nov 2011, 07:56
- Forum: Off Topic - We don't only do Italian Genealogy
- Topic: Help from Scotland for telephone number please
- Replies: 4
- Views: 3348
- 17 Nov 2011, 12:53
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Please translate another marriage record
- Replies: 6
- Views: 1725
Re: Please translate another marriage record
Can't bride's surname be Finocchio?
And the priest should be Domenico Sabatino (Luca, cut and paste?
)
And the priest should be Domenico Sabatino (Luca, cut and paste?
- 17 Nov 2011, 12:44
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Please translate this marriage record
- Replies: 3
- Views: 1090
Re: Please translate this marriage record
June 10th, 1838
Groom: Biagio Briganti, of Salvatore and Giuseppa (or Giuseppina) Tinnirello
Bride: Maria Ferraro, of the deceased Pietro, and Vincenza Mondello
Witnesses: Girolamo Inserra and Giuseppe Macaluso
Priest: Girolamo Puzzetta (?)
Groom: Biagio Briganti, of Salvatore and Giuseppa (or Giuseppina) Tinnirello
Bride: Maria Ferraro, of the deceased Pietro, and Vincenza Mondello
Witnesses: Girolamo Inserra and Giuseppe Macaluso
Priest: Girolamo Puzzetta (?)
- 17 Nov 2011, 08:10
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Please translate this marriage record
- Replies: 3
- Views: 1478
Re: Please translate this marriage record
January 28th, 1844.
Groom: Nicola Mancuso of the deceased Girolamo and the living Antonina Santoro
Bride: Rosa Salemi of Placido and Biagia Rao (I'm not sure about this surname; it looks more like "Nao", but it is not a sicilian surname)
Witnesses: Girolamo Inserra and Salvatore Arena
Priest ...
Groom: Nicola Mancuso of the deceased Girolamo and the living Antonina Santoro
Bride: Rosa Salemi of Placido and Biagia Rao (I'm not sure about this surname; it looks more like "Nao", but it is not a sicilian surname)
Witnesses: Girolamo Inserra and Salvatore Arena
Priest ...
- 15 Nov 2011, 08:08
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: BENEDETTO SANGIOVANNI
- Replies: 16
- Views: 4750
Re: BENEDETTO SANGIOVANNI
"Cassazione civile" is the highest level of civil Court (after first judgement, you can turn to an Appeal Court, and, as an extreme resource, to Cassazione Civile)
- 14 Nov 2011, 12:51
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help translating this
- Replies: 4
- Views: 1716
Re: Help translating this
Have you tried with ordinary mail?
When they receive your letter, they have to protocol it, so, there's an evidence of reception. This way, they have to answer your request (or at least, they should).
When they receive your letter, they have to protocol it, so, there's an evidence of reception. This way, they have to answer your request (or at least, they should).
- 14 Nov 2011, 08:12
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Letter Translation
- Replies: 2
- Views: 1248
Re: Letter Translation
I think they mean Buonafede should write in his request how is is related to the people whose certificates he is asking for. For instance, if they are his Gparents, GGparents, etc. It should not be necessary for acts older than 70 years, but they keep asking for that!
- 12 Nov 2011, 08:47
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Felice Licci
- Replies: 5
- Views: 1129
Re: Felice Licci
So, it seems to be a matter dealt with on a popular tv program...
I think the easiest thing to do is to contact italian television to know if they found something. If, on the contrary, the person Lasha is helping is the same who was on TV, searching for her relatives, I suppose Felice had no other ...
I think the easiest thing to do is to contact italian television to know if they found something. If, on the contrary, the person Lasha is helping is the same who was on TV, searching for her relatives, I suppose Felice had no other ...
- 11 Nov 2011, 13:14
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: One more translation - thank you
- Replies: 1
- Views: 814
Re: One more translation - thank you
"In campagna del dottore Enzo Savetteri. In Castrofilippo candrata (maybe she meant "contrada") Grotticelli li 16 luglio 1950. Alla cara cugina Marietta."
In the country of the doctor Enzo Savetteri. In the town of Castrofilippo district Grotticelli, day July 16th, 1950. To my dear cousin Marietta"
In the country of the doctor Enzo Savetteri. In the town of Castrofilippo district Grotticelli, day July 16th, 1950. To my dear cousin Marietta"
- 10 Nov 2011, 14:01
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help with translation of MARCHESE family crest
- Replies: 9
- Views: 2401
Re: Help with translation of MARCHESE family crest
I'd call it a "surname crest"
- 10 Nov 2011, 13:59
- Forum: Locations in Italy
- Topic: Italian search for ancestors from Italy
- Replies: 3
- Views: 2266
Re: Italian search for ancestors from Italy
Welcome!
You can try to get addresses and phone numbers in Italian White Pages
www.paginebianche.it
typing surname in first field, and town in the second
You can try to get addresses and phone numbers in Italian White Pages
www.paginebianche.it
typing surname in first field, and town in the second
- 10 Nov 2011, 13:54
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: DeCapua (De Capua) Family Name
- Replies: 7
- Views: 4847
Re: DeCapua (De Capua) Family Name
Hello!
In Italy I've heard Capua, as well as Di Capua and De Capua.
It is a "provenience" surname, meaning that at his formation, it was used to indicate a family coming from the town of Capua. "Di" means "from", and "de" is it's dialectal form.
It's not so usual to find surnames in which the ...
In Italy I've heard Capua, as well as Di Capua and De Capua.
It is a "provenience" surname, meaning that at his formation, it was used to indicate a family coming from the town of Capua. "Di" means "from", and "de" is it's dialectal form.
It's not so usual to find surnames in which the ...
- 09 Nov 2011, 21:17
- Forum: Emigration, Immigration, Naturalization and Italian citizenship
- Topic: Lucca Sicula Birth & Marriage Records
- Replies: 3
- Views: 1690
Re: Lucca Sicula Birth & Marriage Records
Physical address is on the top right of the page.
If you post your letter on this site, someone will translate it for you. There must also be some template, but I don't remember where. I hope someone can suggest where to find one.
If you post your letter on this site, someone will translate it for you. There must also be some template, but I don't remember where. I hope someone can suggest where to find one.
- 09 Nov 2011, 12:57
- Forum: Emigration, Immigration, Naturalization and Italian citizenship
- Topic: Lucca Sicula Birth & Marriage Records
- Replies: 3
- Views: 1690
Re: Lucca Sicula Birth & Marriage Records
You cannot order your certificates online, but at this address:
http://www.comune.luccasicula.ag.it/comune/uffici.htm
you have all the references for offices of the Commune.
The one you should write to is "Ufficio Stato Civile e Elettorale", but there's no address. So, I'd write to sindacoluccas ...
http://www.comune.luccasicula.ag.it/comune/uffici.htm
you have all the references for offices of the Commune.
The one you should write to is "Ufficio Stato Civile e Elettorale", but there's no address. So, I'd write to sindacoluccas ...
- 09 Nov 2011, 08:01
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Please help with this marriage
- Replies: 5
- Views: 1744
Re: Please help with this marriage
Ho visto il post su TuttoGenealogia...se non c'è riuscito Luca, è dura davvero!