sorry....it should read that the wife went missing in 1983, not 1992.
donna
Search found 1312 matches
- 11 Sep 2013, 20:27
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: understanding a translation
- Replies: 3
- Views: 681
- 11 Sep 2013, 20:25
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: names on birth records
- Replies: 2
- Views: 544
names on birth records
[img=http://s15.postimg.org/vfr1aa4br/1843_Maria_G_Nazzaro_birth_29_ASK.jpg] [img=http://s9.postimg.org/3w4ss03yj/1830_Nazzaro_Grande_birth_45.jpg] any thoughts on the child's names? at first i thought the name is maria grazia, but i am not sure at all. it almost looks like Gesu (with an accent on ...
- 11 Sep 2013, 20:17
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: birth record help, pls
- Replies: 3
- Views: 787
birth record help, pls
[img=http://s13.postimg.org/mgprk57kj/1844_N ... 23_ASK.jpg]
as I understand this, Maria giovanna is a single mother...is her age 13? also, child's name is Maria Francesca Grazia ??? What is the last word / name. it also appears in the right column.
thanks
as I understand this, Maria giovanna is a single mother...is her age 13? also, child's name is Maria Francesca Grazia ??? What is the last word / name. it also appears in the right column.
thanks
- 11 Sep 2013, 18:27
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: understanding a translation
- Replies: 3
- Views: 681
understanding a translation
"Il resto della vita lo passo ad Ariano, dove visse da solo fino al 1992 (la moglie e la figlia raffaella erano mancate rispettivamente nel 1983 e nel 1978)." this is my translation: the rest of life is spent in ariano where he lived until 1992 (his wife and daughter raffaella had been mis...
- 11 Sep 2013, 14:40
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Vincenzo LoRusso Second Marriage?
- Replies: 10
- Views: 3173
Re: Vincenzo LoRusso Second Marriage?
there does not appear to be an attachment
donna
donna
- 10 Sep 2013, 01:54
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Pasquale Poce Death Translation
- Replies: 2
- Views: 628
Re: Pasquale Poce Death Translation
death record #15 recorded 25 June 1867 appearing before the officials is Giuseppe Varanelli, son of the deceased Michele, age 40, ??? and Luigi Petti, son of the deceased Michele, age 42, stoker/fire man, living in this town, declares on that at the hour of 7 on 25 June in the town of Carlantino, in...
- 05 Sep 2013, 14:26
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: death record confusion
- Replies: 8
- Views: 2209
Re: death record confusion
yeah! thanks so much, pippo
- 04 Sep 2013, 18:06
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: death record confusion
- Replies: 8
- Views: 2209
Re: death record confusion
[img=http://s10.postimg.org/sjqadvulx/1881_C ... h_2_II.jpg]
this is a copy of the birth record....am i accurate in understanding that concetta & michele decided to care for this abandoned child?
thanks,
donna
this is a copy of the birth record....am i accurate in understanding that concetta & michele decided to care for this abandoned child?
thanks,
donna
- 03 Sep 2013, 21:08
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: translation of a phrase, please
- Replies: 3
- Views: 1126
Re: translation of a phrase, please
thanks, erudita. this puts the use of the phrase in perspective, given the context in which it is used in the book. looks like an interesting movie to give an idea of life at that time in Italy.
i appreciate your broad knowledge as it has contributed a great deal to my learning.
donna
i appreciate your broad knowledge as it has contributed a great deal to my learning.
donna
- 03 Sep 2013, 20:12
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: translation of a phrase, please
- Replies: 3
- Views: 1126
translation of a phrase, please
i have made contact with a "cousin" (our GGG grandfathers were brothers) and there is a book written in italian that he sent me. it is about him but covers family genaeology. I am "reading" this by typing paragraphs into google translator. there is a particular phrase that has be...
- 03 Sep 2013, 01:51
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Atti di Nascita Translation Hard to read
- Replies: 7
- Views: 2385
Re: Atti di Nascita Translation Hard to read
birth record #496 dated 9/7/1863 at the hour 13 in front of the town mayor angelo??? appears Francesco Lorusso, son of Vincenzo, age 23, farmer, ?????, male child is born on 6 Sep 1863, 2am, ???? his wife is Carminella ???Mardazzone???, ??? is given the name Vincenzo. sorry i can't do more or better...
- 03 Sep 2013, 00:02
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Atti di Nascita Translation Confusion
- Replies: 2
- Views: 955
Re: Atti di Nascita Translation Confusion
date of birth 10 Feb 1878.
bartolomeo is 33 (trentatre). hard to read his professione... se???tore. sorry, i can't be certain.
mother's age is not given
donna
bartolomeo is 33 (trentatre). hard to read his professione... se???tore. sorry, i can't be certain.
mother's age is not given
donna
- 28 Aug 2013, 15:44
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: death record confusion
- Replies: 8
- Views: 2209
Re: death record confusion
Pippo & Erudita,
thanks so much for clarifying this for me. when i ran some phrases through a translator ... well, it really confused me. i will look for the birth record when the films arrive.
i so appreciate your help!
donna
thanks so much for clarifying this for me. when i ran some phrases through a translator ... well, it really confused me. i will look for the birth record when the films arrive.
i so appreciate your help!
donna
- 28 Aug 2013, 04:18
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: death record confusion
- Replies: 8
- Views: 2209
death record confusion
[img=http://s11.postimg.org/i1hjecv27/1883_A ... elia_2.jpg]
i would appreciate some help with making sense out of the death record....i am not quite sure how Concetta Nazzaro is connected. is the word after anni due 'proietto.'?
any efforts are greatly appreciated.
thanks,
donna
i would appreciate some help with making sense out of the death record....i am not quite sure how Concetta Nazzaro is connected. is the word after anni due 'proietto.'?
any efforts are greatly appreciated.
thanks,
donna
- 23 Aug 2013, 21:45
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: help with first name on birth record
- Replies: 6
- Views: 1331
Re: help with first name on birth record
pippo
thanks so much for the explanation and link. i enjoyed going through the website.
donna
thanks so much for the explanation and link. i enjoyed going through the website.
donna