Search found 1312 matches

by dmt1955
11 Sep 2013, 20:27
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: understanding a translation
Replies: 3
Views: 681

Re: understanding a translation

sorry....it should read that the wife went missing in 1983, not 1992.

donna
by dmt1955
11 Sep 2013, 20:25
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: names on birth records
Replies: 2
Views: 544

names on birth records

[img=http://s15.postimg.org/vfr1aa4br/1843_Maria_G_Nazzaro_birth_29_ASK.jpg] [img=http://s9.postimg.org/3w4ss03yj/1830_Nazzaro_Grande_birth_45.jpg] any thoughts on the child's names? at first i thought the name is maria grazia, but i am not sure at all. it almost looks like Gesu (with an accent on ...
by dmt1955
11 Sep 2013, 20:17
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: birth record help, pls
Replies: 3
Views: 787

birth record help, pls

[img=http://s13.postimg.org/mgprk57kj/1844_N ... 23_ASK.jpg]

as I understand this, Maria giovanna is a single mother...is her age 13? also, child's name is Maria Francesca Grazia ??? What is the last word / name. it also appears in the right column.

thanks
by dmt1955
11 Sep 2013, 18:27
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: understanding a translation
Replies: 3
Views: 681

understanding a translation

"Il resto della vita lo passo ad Ariano, dove visse da solo fino al 1992 (la moglie e la figlia raffaella erano mancate rispettivamente nel 1983 e nel 1978)." this is my translation: the rest of life is spent in ariano where he lived until 1992 (his wife and daughter raffaella had been mis...
by dmt1955
11 Sep 2013, 14:40
Forum: Italian Genealogy
Topic: Vincenzo LoRusso Second Marriage?
Replies: 10
Views: 3173

Re: Vincenzo LoRusso Second Marriage?

there does not appear to be an attachment

donna
by dmt1955
10 Sep 2013, 01:54
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Pasquale Poce Death Translation
Replies: 2
Views: 628

Re: Pasquale Poce Death Translation

death record #15 recorded 25 June 1867 appearing before the officials is Giuseppe Varanelli, son of the deceased Michele, age 40, ??? and Luigi Petti, son of the deceased Michele, age 42, stoker/fire man, living in this town, declares on that at the hour of 7 on 25 June in the town of Carlantino, in...
by dmt1955
05 Sep 2013, 14:26
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: death record confusion
Replies: 8
Views: 2209

Re: death record confusion

yeah! thanks so much, pippo
by dmt1955
04 Sep 2013, 18:06
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: death record confusion
Replies: 8
Views: 2209

Re: death record confusion

[img=http://s10.postimg.org/sjqadvulx/1881_C ... h_2_II.jpg]

this is a copy of the birth record....am i accurate in understanding that concetta & michele decided to care for this abandoned child?

thanks,
donna
by dmt1955
03 Sep 2013, 21:08
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: translation of a phrase, please
Replies: 3
Views: 1126

Re: translation of a phrase, please

thanks, erudita. this puts the use of the phrase in perspective, given the context in which it is used in the book. looks like an interesting movie to give an idea of life at that time in Italy.

i appreciate your broad knowledge as it has contributed a great deal to my learning.
donna
by dmt1955
03 Sep 2013, 20:12
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: translation of a phrase, please
Replies: 3
Views: 1126

translation of a phrase, please

i have made contact with a "cousin" (our GGG grandfathers were brothers) and there is a book written in italian that he sent me. it is about him but covers family genaeology. I am "reading" this by typing paragraphs into google translator. there is a particular phrase that has be...
by dmt1955
03 Sep 2013, 01:51
Forum: Italian Genealogy
Topic: Atti di Nascita Translation Hard to read
Replies: 7
Views: 2385

Re: Atti di Nascita Translation Hard to read

birth record #496 dated 9/7/1863 at the hour 13 in front of the town mayor angelo??? appears Francesco Lorusso, son of Vincenzo, age 23, farmer, ?????, male child is born on 6 Sep 1863, 2am, ???? his wife is Carminella ???Mardazzone???, ??? is given the name Vincenzo. sorry i can't do more or better...
by dmt1955
03 Sep 2013, 00:02
Forum: Italian Genealogy
Topic: Atti di Nascita Translation Confusion
Replies: 2
Views: 955

Re: Atti di Nascita Translation Confusion

date of birth 10 Feb 1878.

bartolomeo is 33 (trentatre). hard to read his professione... se???tore. sorry, i can't be certain.

mother's age is not given

donna
by dmt1955
28 Aug 2013, 15:44
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: death record confusion
Replies: 8
Views: 2209

Re: death record confusion

Pippo & Erudita,
thanks so much for clarifying this for me. when i ran some phrases through a translator ... well, it really confused me. i will look for the birth record when the films arrive.

i so appreciate your help!
donna
by dmt1955
28 Aug 2013, 04:18
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: death record confusion
Replies: 8
Views: 2209

death record confusion

[img=http://s11.postimg.org/i1hjecv27/1883_A ... elia_2.jpg]

i would appreciate some help with making sense out of the death record....i am not quite sure how Concetta Nazzaro is connected. is the word after anni due 'proietto.'?

any efforts are greatly appreciated.
thanks,
donna
by dmt1955
23 Aug 2013, 21:45
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: help with first name on birth record
Replies: 6
Views: 1331

Re: help with first name on birth record

pippo
thanks so much for the explanation and link. i enjoyed going through the website.

donna