Search found 6859 matches

by liviomoreno
07 Jun 2021, 14:44
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Marriage Translation Please
Replies: 5
Views: 1484

Re: Marriage Translation Please

Giuseppe Antonio son of late Giuseppe Pejla of the Parish of S. Giacomo, and Vittoria, daughter of Filippo Merlo of this Parish, were joined in marriage in the Church of S. Marco on the 11th February 1770 by me, in the presence of the witnesses Giuseppe Racrosio and Giacomo Filippo Lanzetta. Domeni...
by liviomoreno
07 Jun 2021, 07:26
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Marriage Translation Please
Replies: 5
Views: 1484

Re: Marriage Translation Please

11 Feb 1770
Giuseppe Antonio son of late Giuseppe Pejla of the Parisch S. Giacomo
Vittoria, daughter of Filippo Merlo of this Parish
by liviomoreno
03 Jun 2021, 16:31
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Translation Please
Replies: 2
Views: 1175

Re: Translation Please

Johannes Sebastianus Calieris loci dicti Bene incul : Felecti maritus Annae Savio a etati anni 65 ci r iter s(anctis)s(im)i Sacramentis poenitentiae eucharistia et extremae unctionis munitus obit die decima septima julii, et die seguenti sepultus fuit in cœmet. S. Petri anni millesimo septi ng ente...
by liviomoreno
01 Jun 2021, 08:01
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Translation of Death Registry for Gioacchino Damiani
Replies: 4
Views: 932

Re: Translation of Death Registry for Gioacchino Damiani

italianmom wrote: 01 Jun 2021, 06:02 Was the death registered in the City of San Martino because that is where he actually died?
Thank you.
Correct
by liviomoreno
01 Jun 2021, 07:49
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: translation of a civil batism record
Replies: 4
Views: 1306

Re: translation of a civil batism record

From the text it looks like the church provided certification that the baptism took place. It looks like the comune withdrew the certification, but from the context I don't know if it means the birth or the baptism. Do you have a link to the document? I agree that it would be better to see the docu...
by liviomoreno
28 May 2021, 07:52
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: birth record help
Replies: 3
Views: 3732

Re: birth record help

The Birth record - dated May 20th 1909 - is actually a registration in the city records of a birth extract issued in the Municipality of Ferryville (now Menzel Bourguiba) in the French Protectorate of Tunisia. It documents the birth of Giuseppe Spina, born in "Tindja" on Oct 2, and regist...
by liviomoreno
25 May 2021, 17:09
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Marriage Record Translation - Help
Replies: 10
Views: 1081

Re: Marriage Record Translation - Help

I want to thank everyone for their response. The information is greatly appreciated. I do have an additional question concerning the marriage date. In reading the records is the actual event date the date noted in the civil record and not the date located on the right with the church information. I...
by liviomoreno
25 May 2021, 17:05
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Avellino birth record translation
Replies: 2
Views: 658

Re: Avellino birth record translation

Almerinda, Fortuna, Carmela Percopo
Born 27 Dec 1866
Father: Vincenzo, 24yo, son of Ferdinando
Mother: Concetta Rizzo, 19yo, daughter of Giuseppe
by liviomoreno
25 May 2021, 16:51
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Avellino Marriage record translation
Replies: 2
Views: 666

Re: Avellino Marriage record translation

27 Sep 1900
G: Domenico Granucci, 37yo, property owner, born and residing in Romagnano al Monte, son of dec Noicola and living Rosa Ciarlieri
B: Almerinda Percopo, 34yo, housewife, born and residing in Avellino, daughter of Vincenzo and Concetta Rizzo
by liviomoreno
25 May 2021, 07:38
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Marriage Record Translation - Help
Replies: 10
Views: 1081

Re: Marriage Record Translation - Help

I checked the index (http://dl.antenati.san.beniculturali.it/v/Archivio+di+Stato+di+Agrigento/Stato+civile+della+restaurazione/Girgenti/Matrimoni/1838/73/007843281_02397.jpg.html?g2_imageViewsIndex=0) and the groom is Annisio Mandracchia. The name Annisio (or Anisio, with only one "n") is ...
by liviomoreno
22 May 2021, 07:37
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Birth Translation for Corrected Salvatore Cognata
Replies: 3
Views: 1096

Re: Birth Translation for Corrected Salvatore Cognata

Also note that Salvatore Cognata and Pietro SAcco were both deceased.
by liviomoreno
22 May 2021, 07:33
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Surname Deciphering
Replies: 2
Views: 655

Re: Surname Deciphering

It is definitely "In".
by liviomoreno
15 May 2021, 16:38
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Italian Baptism Record
Replies: 2
Views: 2111

Re: Italian Baptism Record

I tried to decipher the Latin text, which reads - more or less - as follows: "No. 15 Die 31 Januarii 1878 Antoninus Prato ex ignotis Ego Sac. Joseph Cali' ex lic. vev. Capi curati bapt (izavi) inf(antem) nudius tertius natum ex ignotibus parentibus, cui nomen imposui Antoninum Prato. P(atri)ni...