1884 atti di nascita translitteration

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
Roccella
Rookie
Rookie
Posts: 26
Joined: 04 Sep 2008, 20:24

1884 atti di nascita translitteration

Post by Roccella »

I have been working on trying to transcribe my ancestor's birth record, and I have a basic reading knowledge of Italian, as well as some genealogy books. I have done my best, but the handwriting and archaic language is doing me in. I would appreciate any help. I can translate it just fine as long as I can get the correct italian translitteration of the handwriting!!

I will post a link to the image next. Here is the text as best I can guess:

L’anno milleottocentoottantoquattro, addì sedici di Decembere,
al ore ___ meridiane dodici, e minuti ___ nella Casa Communale.
Avanti di mi, Chiavetta Antonino Assesore(?) delegato mandatto(?) del atto del
Sindaco dal 10 Ottobere 1884 ???da lui Dirente(?) approvato
Ufficiale dello Stato Civile del Commune di Valledolmo
è comparso Inviso Gennaro, di anni trentadue, contatdino[struck out]III, domiciliato
in Valledolmo, il quale mi ha dichiarato che alle ora ante meridiane due e
minuti ____, del dì sedici del corrente mese, nella casa posta in
Valledolmo al numero —, da Laduca Marianna suo
moglie di anni ventiquattro seco lui domiciliato
è nato un bambino di sesso feminile che mi presenta e a cui dal il nome di Concetta.
A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti quali testimoni Scalia Antonio,
di anni cinquanta, contadino, e Lana Damiano, di anni trenta, contadino,
entrambi residenti in questo Commune di Valledolmo
Letto il presente atto agli intervenuti su(?) meco
sottoscritto il solo dichiarante avendo i testimoni dichiarato di
non sapere scrivere né soscrivere III impiegato
,,Inviso Gennaro
,,Chiavetta
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 17526
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: 1884 atto di nascita translitteration

Post by Tessa78 »

Based on the above transcription:

Baby girl Concetta was born to Gennaro Inviso, 32, farmer, living in Valledolmo, and his wife Marianna Laduca, 24, on 16 December 1884 at 2 AM.
Witnesses: Antonio Scalia, 50, farmer; and Damiano Lana, 30, farmer.

Gennaro appeared before the administrator Antonino Chiavetta at the Town Hall.

To be sure I would have to see the handwriting in the document.

T.
User avatar
Roccella
Rookie
Rookie
Posts: 26
Joined: 04 Sep 2008, 20:24

Re: 1884 atti di nascita translitteration

Post by Roccella »

I have to rescan it as a jpeg to upload it to imageshack... will do ASAP. I am interested in getting it correctly translitterated into italian to give to Italian family members.
User avatar
Roccella
Rookie
Rookie
Posts: 26
Joined: 04 Sep 2008, 20:24

Re: 1884 atti di nascita translitteration

Post by Roccella »

Here is the link to the image:

http://yfrog.com/5mattiwj
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 17526
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: 1884 atti di nascita translitteration

Post by Tessa78 »

I have highlighted the changes...but I think you've got a good transliteration...
Roccella wrote:
L’anno milleottocentoottantoquattro, addì sedici di Decembre,
a ore ___ meridiane dodici, e minuti ___ nella Casa Communale.
Avanti di me, Chiaccetta Antonino Assessore delegato mandatto del atto del
Sindaco dal 10 Ottobre 1884 da lui Dirente approvato
Ufficiale dello Stato Civile del Commune di Valledolmo
è comparso Inviso Gennaro, di anni trentatre, contadino[struck out]III, domiciliato
in Valledolmo, il quale mi ha dichiarato che alle ora ante meridiane due e
minuti ____, del dì sedici del corrente mese, nella casa posta in
Valledolmo al numero —, da Laduca Marianna sua
moglie di anni ventiquattro seco lui domiciliato
è nato un bambino di sesso feminile che mi presenta e a cui dal il nome di Concetta.
A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti quali testimoni Scalia Antonio,
di anni cinquanta, contadino, e Lana Domenico, di anni trenta, contadino,
entrambi residenti in questo Commune di Valledolmo
Letto il presente atto agli intervenuti su(?) meco?
sottoscritto il solo dichiarante avendo i testimoni dichiarato di
non sapere scrivere né soscrivere III impiegato
,,Inviso Gennaro
,,Chiaccetta
Someone will surely review this and make necessary corrections...

T.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7032
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: 1884 atti di nascita translitteration

Post by liviomoreno »

Some additional changes...
Tessa78 wrote:I have highlighted the changes...but I think you've got a good transliteration...
Roccella wrote:
L’anno milleottocentoottantoquattro, addì sedici di Decembre,
a ore ___ meridiane dodici, e minuti ___ nella Casa Communale.
Avanti di me, Chiaccetta Antonino Assessore delegato con atto del
Sindaco del 10 Ottobre 1884 da lui Dirente?? approvato
Ufficiale dello Stato Civile del Comune di Valledolmo
è comparso Inviso Gennaro, di anni trentatre, contadino[struck out]III, domiciliato
in Valledolmo, il quale mi ha dichiarato che alle ore anti meridiane due e
minuti ____, del dì sedici del corrente mese, nella casa posta in
Valledolmo al numero —, da Laduca Marianna sua
moglie di anni ventiquattro seco lui domiciliata
è nato un bambino di sesso feminile che mi presenta e a cui da il nome di Concetta.
A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti quali testimoni Scalia Antonio,
di anni cinquanta, contadino, e Lana Domenico, di anni trenta, contadino,
entrambi residenti in questo Comune di Valledolmo
Letto il presente atto agli intervenuti si è meco
sottoscritto il solo dichiarante avendo i testimoni dichiarato di
non sapere scrivere né sapere leggere(?). III impiegato
,,Inviso Gennaro
,,Chiaccetta
Someone will surely review this and make necessary corrections...

T.
The profession of Gennaro Inviso is "impiegato". The word "contadino" was struck out with a note III...

The side annotation states:
La detta Inviso Concetta cui si riferisce il controscritto atto di nascita, ha contratto matrimonio con Aglialoro Paolo innanzi l'Ufficiale dello Stato Civile di Catania il giorno 30 settembre 1899 come risulta dal corrispondente atto di matrimonio iscritto nei registri dello stato civile di questa città al numero venti???
Valledolmo 1° Novembre 1899
L'Ufficiale dello stato civile

Signature...
User avatar
Roccella
Rookie
Rookie
Posts: 26
Joined: 04 Sep 2008, 20:24

Re: 1884 atti di nascita translitteration

Post by Roccella »

Wow, you all are *fast* !

Thanks for any and all corrections, I really appreciate it. This is part of a special project for a present for a family member.

I am not sure what impiegato means, on the web it says either "employee" or "clerk". Does anyone have a better idea given the era this was written in?

I do wish my Italian was better, but I am working on it - I am only Italian by marriage :) But knowing French helps.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7032
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: 1884 atti di nascita translitteration

Post by liviomoreno »

I thought that employee and clerk were synonyms, could yo please tell me the difference?

The definition of "impiegato" is "chi presta attività lavorativa dipendente in uffici pubblici o privati, con funzioni di collaborazione non manuale"
User avatar
Roccella
Rookie
Rookie
Posts: 26
Joined: 04 Sep 2008, 20:24

Re: 1884 atti di nascita translitteration

Post by Roccella »

Employee is anyone that is hired to work at any business.

Clerk is an office-worker, someone who does "paper work", in otherwords, writes or files and does not work with their hands.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7032
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: 1884 atti di nascita translitteration

Post by liviomoreno »

OK. At this point Impiegato=Clerk.
Post Reply