Marriage hard to read parts
Marriage hard to read parts
Hi folks,
Attached is a marriage which I am having a hard time understanding a couple parts in the main body...
I read Vincenzo Francesco Gorga, age 20, (looks like ....shoemaker?) son of deceased Michele (....something ....anni morto ?) and Feliciana (Cavati ...?), age 50 , (.....something.... born in San Vett.......1799 ?)
and
Teresa Ptrazzuolo, age 19, born in 1800, daughter of Giuseppe, age 50, & Caterina (....Graniese or Graniere ?), age 45, that has.....(something)...
That is the only parts I need to figure out. Thanks.
Attached is a marriage which I am having a hard time understanding a couple parts in the main body...
I read Vincenzo Francesco Gorga, age 20, (looks like ....shoemaker?) son of deceased Michele (....something ....anni morto ?) and Feliciana (Cavati ...?), age 50 , (.....something.... born in San Vett.......1799 ?)
and
Teresa Ptrazzuolo, age 19, born in 1800, daughter of Giuseppe, age 50, & Caterina (....Graniese or Graniere ?), age 45, that has.....(something)...
That is the only parts I need to figure out. Thanks.
-
- Master
- Posts: 1154
- Joined: 21 Jul 2018, 00:43
- Location: Texas e Sicilia, provincia di Trapani
Re: Marriage hard to read parts
stfrancis wrote: 13 Jun 2020, 17:44 Hi folks,
Attached is a marriage which I am having a hard time understanding a couple parts in the main body...
I read Vincenzo Francesco Gorga, age 20, (shoemaker) son of deceased Michele (....something ....anni morto ?) and Feliciana Cavatà, age 50 , who has given her consent
Referring back to Vincenzo Francesco Gorga born 5 September 1799 (You're seeing a "v", but it is an "s". What makes it look like a v is that it runs into the letter P below in Petrazzuolo. It says 5 settembre 1799, a match for his stated age of 20.)
and
Teresa Petrazzuolo, age 19, born November 10, 1800, minor daughter of Giuseppe, age 50, & Caterina Graniere, age 45, who have given their consent
That is the only parts I need to figure out. Thanks.
Researching Gibellina, Sicily surnames Bivona, Bonafede, Zummo, Ponzio, Bevinetto, Beninati, Fontana, Cipolla, Bruno, Manfrè, Lanfranca, and Navarra
Re: Marriage hard to read parts
perfect thanks 

-
- Master
- Posts: 1154
- Joined: 21 Jul 2018, 00:43
- Location: Texas e Sicilia, provincia di Trapani
Re: Marriage hard to read parts
I should have also noted that Vincenzo is listed as a minor son of deceased Michele. The fact that both spouses are minors is why the parents are giving consent.
Researching Gibellina, Sicily surnames Bivona, Bonafede, Zummo, Ponzio, Bevinetto, Beninati, Fontana, Cipolla, Bruno, Manfrè, Lanfranca, and Navarra
Re: Marriage hard to read parts
After deceased Michele it says "da pochi anni morto. -deceased for a few years
-
- Master
- Posts: 1154
- Joined: 21 Jul 2018, 00:43
- Location: Texas e Sicilia, provincia di Trapani
Re: Marriage hard to read parts
Thanks! That was really bothering me. As it is written it looks like "dapo chi anni." I should have have made the connection, but got too focused on trying to figure out what "dapo" chould be.erudita74 wrote: 13 Jun 2020, 23:52 After deceased Michele it says "da pochi anni morto. -deceased for a few years
Researching Gibellina, Sicily surnames Bivona, Bonafede, Zummo, Ponzio, Bevinetto, Beninati, Fontana, Cipolla, Bruno, Manfrè, Lanfranca, and Navarra
Re: Marriage hard to read parts
Don't feel bad. It's been bothering me since earlier and just registered for me! I was seeing what you were seeing.
Erudita
Erudita
Re: Marriage hard to read parts
Even more perfect, both of you Erudita and bbivona
Thank you both,
Now I Have Michele's death, in 1811, I think I can read most of it, but there seems to be an added text about his death (after it mentions his wife, Feliciana Cavata)....I can't tell if they mention the way he died, and a widow, with another name (Giacomo Trotta from the commune of Postiglione).....?
Any input is appreciated.

Now I Have Michele's death, in 1811, I think I can read most of it, but there seems to be an added text about his death (after it mentions his wife, Feliciana Cavata)....I can't tell if they mention the way he died, and a widow, with another name (Giacomo Trotta from the commune of Postiglione).....?
Any input is appreciated.
-
- Master
- Posts: 1154
- Joined: 21 Jul 2018, 00:43
- Location: Texas e Sicilia, provincia di Trapani
Re: Marriage hard to read parts
I'm not sure of the translation, but here is my stab at it. I'm not sure about the word after calca, but it looks like capizzi or capissi.
Witnesses have signed the declaration of the death of Michele Gorga, age 40, master builder, of this comune of Sala, domiciled in the Vallemagraro neighborhood, husband of Feliciana Carotà who is left a widow. He died accidentally under a crowd of capizzi?, as they are commonly called, along with Giacomo Trotta of the Comune of Positglione.
Witnesses have signed the declaration of the death of Michele Gorga, age 40, master builder, of this comune of Sala, domiciled in the Vallemagraro neighborhood, husband of Feliciana Carotà who is left a widow. He died accidentally under a crowd of capizzi?, as they are commonly called, along with Giacomo Trotta of the Comune of Positglione.
Researching Gibellina, Sicily surnames Bivona, Bonafede, Zummo, Ponzio, Bevinetto, Beninati, Fontana, Cipolla, Bruno, Manfrè, Lanfranca, and Navarra
Re: Marriage hard to read parts
Good "stab" bbivona, thank you. This is an interesting passage for sure.
I read something like "...marito della vivente Felciana, di cui né é remasta vedova, che disgraziamente è morto sotto una calca di capizzi, cosi ruolgarmente detti, in unione di Giacomo Trotta del comune di Postiglione"
Sounds like their bosses ??
I read something like "...marito della vivente Felciana, di cui né é remasta vedova, che disgraziamente è morto sotto una calca di capizzi, cosi ruolgarmente detti, in unione di Giacomo Trotta del comune di Postiglione"
Sounds like their bosses ??

-
- Master
- Posts: 1154
- Joined: 21 Jul 2018, 00:43
- Location: Texas e Sicilia, provincia di Trapani
Re: Marriage hard to read parts
Capizzi could be that, but it just didn't make a lot of sense to me as a death explanation, but it does seem like it's a crowd or a mob of some sort.
Researching Gibellina, Sicily surnames Bivona, Bonafede, Zummo, Ponzio, Bevinetto, Beninati, Fontana, Cipolla, Bruno, Manfrè, Lanfranca, and Navarra
Re: Marriage hard to read parts
It's strange
When I put my reading into a translator I get something like...
......husband of alive Felciana, of whom neither was widowed, who unfortunately died under a mob of bosses, roughly speaking, together with Giacomo Trotta of the municipality of Postiglione...
doesn't make any sense !
When I put my reading into a translator I get something like...
......husband of alive Felciana, of whom neither was widowed, who unfortunately died under a mob of bosses, roughly speaking, together with Giacomo Trotta of the municipality of Postiglione...
doesn't make any sense !
Re: Marriage hard to read parts
di cui ne` e` (sorry can't make the proper accents with my keyboard) remasta vedova- (they are using remasta instead of rimasta)-this is referring to the living Feliciana remaining widowed
-
- Master
- Posts: 1154
- Joined: 21 Jul 2018, 00:43
- Location: Texas e Sicilia, provincia di Trapani
Re: Marriage hard to read parts
A boss is a capo and the plural is capi. Often suffixes are added to words to add a more subtle meaning, like relative size, ("etto" or "one" for small or large). A pejorative one is "accio" but occasionally "azzo" is used. Possibly capizzi would be bad or evil bosses, but it still seems odd in the context of the sentence above.
Your translator would give a more sensible translation without the accent over the "e" in "ne". "Ne" means "of it" while "né" means neither. It talks of Michele's death and then that it leaves her a widow, literally, "of it (the death) she is left a widow."
Your translator would give a more sensible translation without the accent over the "e" in "ne". "Ne" means "of it" while "né" means neither. It talks of Michele's death and then that it leaves her a widow, literally, "of it (the death) she is left a widow."
Researching Gibellina, Sicily surnames Bivona, Bonafede, Zummo, Ponzio, Bevinetto, Beninati, Fontana, Cipolla, Bruno, Manfrè, Lanfranca, and Navarra
Re: Marriage hard to read parts
Thanks so much for all your input.
(I corrected the accents).
....and I cannot find the records for Trotta in Postiglione
(I corrected the accents).

....and I cannot find the records for Trotta in Postiglione
