Marriage hard to read parts

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
stfrancis
Elite
Elite
Posts: 358
Joined: 20 Jun 2014, 16:00

Marriage hard to read parts

Post by stfrancis »

Hi folks,

Attached is a marriage which I am having a hard time understanding a couple parts in the main body...

I read Vincenzo Francesco Gorga, age 20, (looks like ....shoemaker?) son of deceased Michele (....something ....anni morto ?) and Feliciana (Cavati ...?), age 50 , (.....something.... born in San Vett.......1799 ?)

and

Teresa Ptrazzuolo, age 19, born in 1800, daughter of Giuseppe, age 50, & Caterina (....Graniese or Graniere ?), age 45, that has.....(something)...

That is the only parts I need to figure out. Thanks.
VincenzoGorgaPetrazzuoloMarriage1819(p1).jpg
bbivona
Master
Master
Posts: 1154
Joined: 21 Jul 2018, 00:43
Location: Texas e Sicilia, provincia di Trapani

Re: Marriage hard to read parts

Post by bbivona »

stfrancis wrote: 13 Jun 2020, 17:44 Hi folks,

Attached is a marriage which I am having a hard time understanding a couple parts in the main body...

I read Vincenzo Francesco Gorga, age 20, (shoemaker) son of deceased Michele (....something ....anni morto ?) and Feliciana Cavatà, age 50 , who has given her consent
Referring back to Vincenzo Francesco Gorga born 5 September 1799 (You're seeing a "v", but it is an "s". What makes it look like a v is that it runs into the letter P below in Petrazzuolo. It says 5 settembre 1799, a match for his stated age of 20.)

and

Teresa Petrazzuolo, age 19, born November 10, 1800, minor daughter of Giuseppe, age 50, & Caterina Graniere, age 45, who have given their consent

That is the only parts I need to figure out. Thanks.
Researching Gibellina, Sicily surnames Bivona, Bonafede, Zummo, Ponzio, Bevinetto, Beninati, Fontana, Cipolla, Bruno, Manfrè, Lanfranca, and Navarra
stfrancis
Elite
Elite
Posts: 358
Joined: 20 Jun 2014, 16:00

Re: Marriage hard to read parts

Post by stfrancis »

perfect thanks :D
bbivona
Master
Master
Posts: 1154
Joined: 21 Jul 2018, 00:43
Location: Texas e Sicilia, provincia di Trapani

Re: Marriage hard to read parts

Post by bbivona »

I should have also noted that Vincenzo is listed as a minor son of deceased Michele. The fact that both spouses are minors is why the parents are giving consent.
Researching Gibellina, Sicily surnames Bivona, Bonafede, Zummo, Ponzio, Bevinetto, Beninati, Fontana, Cipolla, Bruno, Manfrè, Lanfranca, and Navarra
erudita74
Master
Master
Posts: 8845
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Marriage hard to read parts

Post by erudita74 »

After deceased Michele it says "da pochi anni morto. -deceased for a few years
bbivona
Master
Master
Posts: 1154
Joined: 21 Jul 2018, 00:43
Location: Texas e Sicilia, provincia di Trapani

Re: Marriage hard to read parts

Post by bbivona »

erudita74 wrote: 13 Jun 2020, 23:52 After deceased Michele it says "da pochi anni morto. -deceased for a few years
Thanks! That was really bothering me. As it is written it looks like "dapo chi anni." I should have have made the connection, but got too focused on trying to figure out what "dapo" chould be.
Researching Gibellina, Sicily surnames Bivona, Bonafede, Zummo, Ponzio, Bevinetto, Beninati, Fontana, Cipolla, Bruno, Manfrè, Lanfranca, and Navarra
erudita74
Master
Master
Posts: 8845
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Marriage hard to read parts

Post by erudita74 »

Don't feel bad. It's been bothering me since earlier and just registered for me! I was seeing what you were seeing.
Erudita
stfrancis
Elite
Elite
Posts: 358
Joined: 20 Jun 2014, 16:00

Re: Marriage hard to read parts

Post by stfrancis »

Even more perfect, both of you Erudita and bbivona :P Thank you both,

Now I Have Michele's death, in 1811, I think I can read most of it, but there seems to be an added text about his death (after it mentions his wife, Feliciana Cavata)....I can't tell if they mention the way he died, and a widow, with another name (Giacomo Trotta from the commune of Postiglione).....?

Any input is appreciated.
MichaelGorgaDeath1811(2).jpg
bbivona
Master
Master
Posts: 1154
Joined: 21 Jul 2018, 00:43
Location: Texas e Sicilia, provincia di Trapani

Re: Marriage hard to read parts

Post by bbivona »

I'm not sure of the translation, but here is my stab at it. I'm not sure about the word after calca, but it looks like capizzi or capissi.

Witnesses have signed the declaration of the death of Michele Gorga, age 40, master builder, of this comune of Sala, domiciled in the Vallemagraro neighborhood, husband of Feliciana Carotà who is left a widow. He died accidentally under a crowd of capizzi?, as they are commonly called, along with Giacomo Trotta of the Comune of Positglione.
Researching Gibellina, Sicily surnames Bivona, Bonafede, Zummo, Ponzio, Bevinetto, Beninati, Fontana, Cipolla, Bruno, Manfrè, Lanfranca, and Navarra
stfrancis
Elite
Elite
Posts: 358
Joined: 20 Jun 2014, 16:00

Re: Marriage hard to read parts

Post by stfrancis »

Good "stab" bbivona, thank you. This is an interesting passage for sure.

I read something like "...marito della vivente Felciana, di cui né é remasta vedova, che disgraziamente è morto sotto una calca di capizzi, cosi ruolgarmente detti, in unione di Giacomo Trotta del comune di Postiglione"

Sounds like their bosses ?? :?
bbivona
Master
Master
Posts: 1154
Joined: 21 Jul 2018, 00:43
Location: Texas e Sicilia, provincia di Trapani

Re: Marriage hard to read parts

Post by bbivona »

Capizzi could be that, but it just didn't make a lot of sense to me as a death explanation, but it does seem like it's a crowd or a mob of some sort.
Researching Gibellina, Sicily surnames Bivona, Bonafede, Zummo, Ponzio, Bevinetto, Beninati, Fontana, Cipolla, Bruno, Manfrè, Lanfranca, and Navarra
stfrancis
Elite
Elite
Posts: 358
Joined: 20 Jun 2014, 16:00

Re: Marriage hard to read parts

Post by stfrancis »

It's strange

When I put my reading into a translator I get something like...

......husband of alive Felciana, of whom neither was widowed, who unfortunately died under a mob of bosses, roughly speaking, together with Giacomo Trotta of the municipality of Postiglione...

doesn't make any sense !
erudita74
Master
Master
Posts: 8845
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Marriage hard to read parts

Post by erudita74 »

di cui ne` e` (sorry can't make the proper accents with my keyboard) remasta vedova- (they are using remasta instead of rimasta)-this is referring to the living Feliciana remaining widowed
bbivona
Master
Master
Posts: 1154
Joined: 21 Jul 2018, 00:43
Location: Texas e Sicilia, provincia di Trapani

Re: Marriage hard to read parts

Post by bbivona »

A boss is a capo and the plural is capi. Often suffixes are added to words to add a more subtle meaning, like relative size, ("etto" or "one" for small or large). A pejorative one is "accio" but occasionally "azzo" is used. Possibly capizzi would be bad or evil bosses, but it still seems odd in the context of the sentence above.
Your translator would give a more sensible translation without the accent over the "e" in "ne". "Ne" means "of it" while "né" means neither. It talks of Michele's death and then that it leaves her a widow, literally, "of it (the death) she is left a widow."
Researching Gibellina, Sicily surnames Bivona, Bonafede, Zummo, Ponzio, Bevinetto, Beninati, Fontana, Cipolla, Bruno, Manfrè, Lanfranca, and Navarra
stfrancis
Elite
Elite
Posts: 358
Joined: 20 Jun 2014, 16:00

Re: Marriage hard to read parts

Post by stfrancis »

Thanks so much for all your input.
(I corrected the accents). :wink:

....and I cannot find the records for Trotta in Postiglione :(
Post Reply