latin translation
latin translation
Hi everyone
Maybe someone can help with a more accurate translation of this extract from a promise to marry- free state document in 1762:
For example I read something like
..... ....... uquo habuant uxor deseassent à Casole Afragola, fit miles.....casatate sine religione ant fede matrisoli cui dedent et sub qua Parochia de Cat'l......
Thank you
see image in separate post (as I could not post the image in in the same post....)
Maybe someone can help with a more accurate translation of this extract from a promise to marry- free state document in 1762:
For example I read something like
..... ....... uquo habuant uxor deseassent à Casole Afragola, fit miles.....casatate sine religione ant fede matrisoli cui dedent et sub qua Parochia de Cat'l......
Thank you
see image in separate post (as I could not post the image in in the same post....)
Re: latin translation
similarily, in this extract of the same document, I pretty much understand, except I cannot decipher the 7th line, from where it seems to be written....
......opivo la matri'o ad altra domen solone'l.......
I appreciate any help
(see the next post, again this site isn't allowing me to post images with my post!, also problems logging in....)
......opivo la matri'o ad altra domen solone'l.......
I appreciate any help
(see the next post, again this site isn't allowing me to post images with my post!, also problems logging in....)
Re: latin translation
It’s not Latin, it’s Italian!
Could you please post the full document and tell us where it comes from, as well as the names of the places and people it refers to?
Could you please post the full document and tell us where it comes from, as well as the names of the places and people it refers to?
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine! 
תחי ישראל
Re: latin translation
right, thanks mmogno
I figured it out :
I figured it out :
né ho dato fede o parola di matrimonio
Re: latin translation
and the other one, from short-handed Latin:
An unquam habuerit uxorem, discesserit a Casali Afragola, sit miles, voverit castitatem sive religionem, aut fidem matrimonii alicui dederit, et sub qua parochia degat.
Re: latin translation
I have others which can be challenging. I will post some pages after my last attempts, the complete documents I don't have yet, and they are big.
Re: latin translation
Again: Could you please tell us where it comes from, as well as the names of the places and people it refers to?
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine! 
תחי ישראל
Re: latin translation
stfrancis wrote: 14 Apr 2026, 02:18 right, thanks mmogno
I figured it out :... mai ho avuto, né di presente ho moglie nel Casale dell'Afragola, né in parte alcuna del mondo; mai sono stato ???? soldato militare, ma fò il pettinatore di lino; mai mi sono partito dal detto Casale mia patria, dove di continuo ho dimorato, né ho fatto voto di castità né di religione, né ho dato fede o parola di matrimonio ad altra donna, solamente alla suddetta Teresa colla quale voglio sposarmi, ed abito sotto la parrocchia di S. Giorgio ...
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine! 
תחי ישראל
Re: latin translation
it states:
mai sono stato né sono soldato militare
mai sono stato né sono soldato militare

